Закон о продаже кобыл. Блуждающие законы.Мы сами (Цвет человека).Наши спутники, эти высокие странствующиесмерчи, корабельные часы, идущие по земле,и торжественные ливни чудесного состава, со-тканные из пыли и насекомых, преследовавшихнаши народы в песках, как подушная подать.(В меру наших сердец было столько разлук!)Не то, чтоб переход бесплоден был: шагомбезбрачных животных (наших лошадей: чистых, помнению старших), много предпринято в потемкахразума — много праздного на границах разума —великие истории о Селевкидах при свистенедовольных и земля, принужденная дать объяс-нение…Другое дело: эти тени, козни неба против земли.Всадники через человеческие семьи, где нена-висть порою пела, как синица, поднимем ли мы бична счастья холощеные слова? Человек, измерь свойвес, сосчитанный в пшенице. Эта страна мне не при-надлежит. Что дал мне мир, кроме шороха трав?Вплоть до местности, называемой местностьюСухого Дерева:и голодная молния отдает мне области на западе.Но за ними нескончаемые дороги и в огромнойстране забывчивых лугов, год без оков и памятныхдней, приправленный зорями и огнями(Утреннее жертвоприношение сердца черногобарана).* * *
Земные дороги, некто вами идет. Власть надкаждым знаменьем земли.О странствующий в желтом ветре, вкус души!..и семя, говоришь ты, индейского папоротни-ка обладает, пусть разобьют его! опьяняющимисвойствами.* * *
Насилия великое начало владело нами.Есть стихотворение с таким же названием и у Пауля Целана. Оно включено в его сборник «Роза никому», изданный в 1963 году, и это прямая цитата из Мандельштама. По мнению Бадью, в поэзии Целана происходит взрыв «реального» самого века в его наиболее грубой форме, и в каком-то смысле Целаном этот век закрывается, если иметь в виду тех поэтов, на долю которых выпала задача назвать этот век, дать ему имя — в их числе называются Тракль, Пессоа, Мандельштам[166]
. В чем же достижение Целана? Целан изобретает поэзию, способную посчитаться с тем, через что прошли люди, жившие в 1930–1940-е годы ушедшего века: как известно, он выступает поэтом-свидетелем. В своих размышлениях о Целане Бадью полагается на одну книгу, на которую он и ссылается; это действительно, на мой взгляд, выдающаяся книга, пока еще не опубликованная по-русски, хотя ее перевод существует. Речь идет о «Поэзии как опыте» Филиппа Лаку-Лабарта[167]. Комментарий, даваемый Бадью к целановскому «Анабазису», во многом повторяет логику Лаку-Лабарта, как и способ анализа того несостоявшегося диалога Целана с Хайдеггером, который является предметом интереса самого Лаку-Лабарта.Привожу это стихотворение в переводе Анны Глазовой[168]
. Русский перевод близок, в частности, к английскому; думаю, что на него вполне можно положиться.Этодважды убористо вписанное меж стеннепроходимо-взаправдуВверх и Назадв сердечно-светлое будущее.Там.Слого —волнорезы, аква-мариновы, далековглубь неезженой целины.Затем:из бакенов,шпалера из нервных бакеновс еже —прекрасносекундным прискокомдыхательного рефлекса —: свет —колокольные ноты (дум-,дун-, ун-,unde suspiratcor),вы —свобожденная, вы-купленная, наша.Видимое, слышимое,освобо —ждающееся слово-шатер:сообща[169].