Читаем Безжалостное предложение полностью

— Я знаю, но мне нужно с вами поговорить.



— У меня нет времени на пустую болтовню, — пренебрежительно сказал он. — И честно говоря, мне всё равно. Если у вас есть какие-то претензии к Уитмену или вашей новой должности, обсудите их с отделом кадров. То, что у нас с вами что-то было, не даёт вам никаких привилегий.



— Мне не нужны никакие особые привилегии, — машинально сказала Клео, а потом заколебалась, потому что ей действительно нужны были особые привилегии. Это лёгкое колебание заставило защищаться, и она отчаянно боролась за возможность вернуть инициативу.



Клео подошла к столу и села в то же кресло, в которое опустилась тогда, после оргазма. Воспоминания о том дне заставили её покраснеть. И, судя по тому, как Данте расширил глаза и сжал челюсть, он догадался, почему она покраснела. Им потребовалось мгновение, чтобы погрузиться в те грязные воспоминания, но Данте быстро вернулся к реальности.



— Тебе нужно уйти.



— Не раньше, чем я скажу то, что должна, — упрямо сказала она.



— Я говорил тебе, что занят.



— Мне всё равно, — огрызнулась она, и тут же пожалела о своём тоне, когда Данте напрягся и гневно прищурился. — Слушай, прости за вторжение, но мне действительно нужно сказать тебе что-то очень важное.



— Не могу придумать ничего, что могло бы заинтересовать меня, — зарычал он и откинулся на спинку кресла. Он поставил локти на подлокотники и сложил ладони перед лицом. Это делало его похожим на киношного злодея, и, как Клео полагала, этого он и добивался. — Но если ты думаешь, что это важно, назначь встречу. Моё время дорого стоит, и в моём расписании для тебя сегодня нет места. Это всё. Хорошего дня.



Он развернулся и наклонился вперёд, чтобы схватить папку и телефон, которые Клео уронила на стол.



Она была так потрясена грубым отказом, что просто изумлённо таращилась, пока Данте вставал и обходил стол, явно намереваясь уйти.



Клео вскочила и встала у него на пути.



Он небрежно прошёл мимо, и она сделала единственное, что пришло в голову: подбежала к двери, прижалась к ней спиной и раскинула руки в сторону.



Данте остановился прямо перед ней, между ними осталось не больше фута.



— Найт, я сейчас вызову службу безопасности, — предупредил он. — Ты начинаешь действовать мне на нервы.



— Я беременна, — выпалила она, и выражение ужаса на его лицо было настолько комичным, то Клео бы рассмеялась, если бы не была обеспокоена его реакцией.



Qué? — взорвался он. — Qué dijiste?



— Извини. Я не…



— Что ты сказала? — повторил он по-английски, ломающимся голосом.



— Ты слышал меня. — Клео дерзко вздёрнув подбородок. — Я беременна.



— Мне бы хотелось знать, что ты хочешь получить, сказав эту новость. Это какая-то шутка?



— Это не шутка. Я беременна.



— Очень хорошо. Давай поиграем. — Он пожал плечами. — Кто отец ребёнка, которого ты носишь?



— Ты.



Sé que mientes! Te conozco muy bien (прим.: испан. - Я знаю, что ты лжешь! Я тебя очень хорошо знаю).



Холодные слова на испанском языке свидетельствовали о том, как сильно она его напугала и как он зол. Он отвернулся и зашагал к столу, пытаясь увеличить расстояние между ними.



— Ты врёшь мне, — проскрежетал он, как только между ними оказался весь кабинет и стол. — Мне не нравится, когда мне лгут, так же, как когда мной манипулируют.



— Я не лгу. — Она старалась говорить спокойно, но в глубине души всё было не так. Именно такой реакции она от него и ожидала. Она осторожно, на нетвёрдых ногах, вернулась к столу. Клео откинулась на спинку кресла, поскольку ноги её больше не держали.



— Это полная фигня. Я предлагаю тебе покинуть офис, прежде чем вызову охрану, и я хочу, чтобы ты через час покинула это здание. Ты уволена.



Колени у Клео тряслись так сильно, что практически ударялись друг о друга, и она задрожала от шока.



— Ты не можешь уволить меня, — прошептала она. — Это неэтично.



— Не так неэтично, как то, что пытаешься сделать ты прямо сейчас. Не утруждайся с оформлением уведомления. Мы заплатим тебе месячную зарплату вместо уведомления. Использовать таким образом нашу прошлую близость — это просто предательство. Я больше не доверяю тебе работать в этой компании, я больше не верю, что ты нравственный человек, и я не могу позволить, чтобы кто-то вроде тебя работал здесь.



— Я беременна твоим ребёнком, — непреклонно сказала Клео.



Данте выругался, взял телефон и набрал номер.



— Немедленно отправьте охрану в мой офис, — рявкнул он в трубку.



— Ты должен выслушать меня, Данте, — серьёзно сказала Клео.



Она не ожидала, что встреча пройдёт именно так. Она знала, что он расстроится, но эта реакция была чрезмерной даже для Данте.



— Для тебя я мистер Дамасо, — высокомерно произнёс он.



Клео фыркнула.



— Хорошо. Мистер Дамасо, один из ваших презервативов порвался, и один из ваших амбициозных сперматозоидов нашёл свою цель и обрюхатил меня. — Она говорила быстро, зная, что её время ограничено.



Данте отошёл от стола и отвернулся. Он глядел в окно, отказываясь воспринимать её слова.



Но все равно Клео продолжила:



— Я буду рожать. Я не хочу, чтобы вы были частью нашей жизни, и мне не нужно много денег.



Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже