Читаем Безжалостное предложение полностью

Клео вздохнула и прислонилась к нему, наслаждаясь ощущением его сильных рук, обнимающих её.



— Это я могу сделать, — прошептала она, обвив его руками за талию и крепко обняв.



— Это случилось и со мной, Клео, — сказал он после долгого молчания. — Я тоже потерял его и это чертовски больно. Ты нужна мне. Я не могу… Я не могу пройти через это без тебя. Вероятно из-за аварии я последний человек, которого ты хотела бы видеть сейчас, но…



Вина подняла свою уродливую голову. Клео знала — она не должна была говорить тех слов в больнице. Данте тоже переживал потерю, и она усугубила его горе, обвинив в смерти их ребёнка.



— Это не твоя вина. — Клео запрокинула голову и увидела, что в глазах Данте блестят слезы. — Действительно не твоя. Они сделали вскрытие: у него была проблема с хромосомами или какое-то нарушение. Несчастный случай лишь ускорил неизбежное. Наш ребёнок никогда бы не выжил. Доктор Кляйн звонила мне вчера с результатами, и я должна была сразу позвонить тебе, но мне было так плохо… Я чувствовала себя ужасно из-за того, что обвинила тебя. Даже там, в больнице, говоря тебе те слова, я знала, что ужасно несправедлива. Я хотела позвонить тебе, но… — Она остановилась и заплакала. — Я не знаю, что сказать. Ты, должно быть, чувствовал себя ужасно. Мне так жаль.



— Так и было, — прошептал Данте. — Так и есть. Не из-за твоих слов или действий, а потому что я хотел его. Я так хотел быть его отцом.



Она снова заплакала, и это было нормально, потому что и Данте плакал.



Клео больше не чувствовала себя одинокой.


Глава четырнадцатая

Клео


Когда Блу и Люк вернулись с работы, Данте всё ещё был с ней, и Блу пригласила его на ужин. Данте быстро взглянул на Клео и, когда она кивнула, с радостью согласился. Бóльшую часть вечера он держал Клео за руку, и после светской беседы и выпивки на веранде, где они слушали шум прибоя, Блу и Люк извинились и отправились спать.



Клео сидела в старом бабушкином кресле-качалке. Она была все в той же пижаме, которую одела, когда пришёл Данте. Он сидел рядом в шезлонге, и нежно держал Клео за руку. Они молчали, и их молчание говорило само за себя, но через полчаса Данте вздохнул.



— Наверное, мне пора, — тихо сказал он. — Спасибо.



— За что? — спросила искренне смущённая Клео.



— За то, что пригласила меня.



«Ох…»



Скрытая уязвимость в его словах больно ударила по Клео. Он чувствовал себя отверженным и одиноким, когда должен был иметь прочную опору, и это полностью её вина.



«Ну, это закончится прямо сейчас».



— Останься, — пригласила она.



— Что?



— Останься на ночь. Как друг.



Клео хотела дать понять Данте, что больше ничего от него не ждёт. Что он не обязан оставаться с ней теперь, когда… всё закончилось. Но сейчас они нужны друг другу.



— Ты уверена? — спросил Данте с долей надежды и нерешительности в голосе.



Клео задумалась на мгновение, затем кивнула.



— Уверена. — Она взяла его за руку и повела наверх, в свою комнату, которая была даже грязнее обычного, и впервые после потери ребёнка это её беспокоило. — Извини за беспорядок.



— Ты не видела пентхаус, — криво усмехнулся Данте.



Клео повернула голову, чтобы встретиться с ним взглядом. Она не могла представить, что в пентхаусе может быть иначе, чем безупречно.



— Серьёзно?



— Я сидел дома с тех пор, как… все произошло. Мне не хотелось, чтобы меня беспокоили, поэтому я попросил Эсту не приходить.



Эста была его домработницей.



— Да, но по своей природе ты очень аккуратен, — напомнила Клео.



Уголок рта Данте опустился.



— Последние две недели я был сам не свой, — сказал он, пожимая плечами.



— А работа? Ты не был в офисе?



— На меня работают компетентные люди, которые могут вести дела в моё отсутствие. Я взял отпуск по семейным обстоятельствам. — Говоря это, он расстегнул рубашку и стянул обувь.



Клео тут же повернулась спиной и принялась нервно переставлять духи на комоде.



— Ты закончил?



«Я не позволю тому, что он раздевается, повлиять на меня. Я сама пригласила его остаться, и он, конечно, не может спать в рубашке и брюках. Нелепо нервничать в этой ситуации, в конце концов, я видела его и в меньшем количестве одежды. Я знаю, как он выглядит без нее…»



— Ты можешь повернуться, — сказал Данте.



Его насмешливый тон подсказал Клео, что он точно знает, какие безумные мысли проносились в её голове. Она неохотно обернулась, но не сводила глаз с его лица.



— Я могу поспать в комнате для гостей, — мягко предложил Данте. — В этом гигантском доме должно быть найдётся парочка свободных?



— Ни одна из них непригодна для жилья, — сказала она, сморщив нос. — В паре комнат вода повредила крышу, в других плесень, и ещё одна используется в качестве хранилища для различного мусора, который хранится уже несколько поколений. Там есть всё — от веретен и ружей времён Второй Мировой Войны до старых женских журналов.



— Почему вы не перенесёте эти вещи на чердак? — спросил Данте.



Клео промолчала, позволяя ему догадаться самому.



— Оу, — осенило его, и он щёлкнул пальцами. — Дырки в потолке?



Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже