— Он сделал то, что ты пытаешься сделать сейчас, и защитил ее. Но я сомневаюсь, что ты сможешь скрывать это долго. Авиела Джованни только что въехала в Штаты.
И я почувствовал, как начинают открываться шлюзы ада.
— Пусть Бог смилуется над всеми нашими душами, когда Мел узнает.
1
С ирл. «Мы отстаём»2
прим. Отель, в котором была попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.3
прим. американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли4
с итл. «Здравствуй, отец»5
с итл. «О моя милая девочка»6
с итл. «До свидания»7
с ирл. «Лидер»8
прим. Британский исторический драматический телесериал, созданный Джулианом Феллоузом9
с итл. «добро пожаловать в семью»10
с итл. «милая девочка»11
Прим. Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству12
с итл. «моя милая малышка»13
с итл. «никакого уважения»14
С ирл. «За здоровье»15
С ирл. «Привет, милашки»16
Прим. Боязнь толпы17
с итл. «Добро пожаловать на борт, Мэм18
Прим. В английском языке слово «Jinx» обозначает человека, приносящего несчастье19
с ирл. «Моя милая Мел»20
Прим. Отсылка к цитате А. Линкольна «Дом, расколотый надвое, не может устоять… страна не может наполовину быть рабовладельческой, наполовину свободной»21
С итл. «Здравствуй, мой прекрасный ребенок»22
С итл. «Здравствуй, мой прекрасный отец»23
С итл. «Ты такая красивая, Мелоди. Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»24
С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»25
С итл. «Будь добр к ней, Лиам»26
С итл. «Будь добра к нему, Мел»27
С итл. «Я буду»28
Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»29
Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров30
Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться31
С итл. «Вы медленные, грубые, эгоистичные, гребаные идиоты, вы едите, спите, убиваете и трахаетесь как собаки!»32
С итл. «Меня от вас всех тошнит»33
Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми34
Прим. Термин «стеклянный потолок» в теории гендерных исследований был введён в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере)35
прим. Слово, которым в начале нулевых обозначали стереотипно ухоженную, но глупую девушку36
С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»37
С ирл. «Я отрежу твои яйца»38
С итл. «Да здравствует королева»39
С ирл. «Да здравствует королева»40
Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость. Убить пересмешника — грех41
Прим. Персонаж комиксов DC Comics42
Прим. Вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, издаваемых Marvel Comics.43
Прим. Персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённой кинотетралоги44
Прим. Персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель45
Прим. Супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма46
Прим. Торговая марка зубной пасты и других средств по уходу за полостью рта, принадлежащая компании Procter & Gamble47
Прим. К Великим озёрам относят пять: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио48
Прим. Настоящие домохозяйки — американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах по всей территории США49
Прим. Так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих50
Прим. Американская мыльная опера