Читаем Беззвучный крик полностью

Неестественную неподвижность воздуха нарушил мощный порыв ветра, затем еще один, сильнее, чем первый. Деревья отчаянно закачали ветвями, и на машину обрушился поток падающих листьев. Дождь полил как из ведра. Посмотрев на небо, Джек снова выругался.

Дорожное покрытие стало очень скользким. Едва Джек наконец подъехал к воротам и нажал на тормоза, машина пошла юзом, и, чтобы ее остановить, пришлось дать задний ход. Проехав железную арку, Джек обнаружил, что свет в доме не горит.

Почему везде темно? Где они? Или, может быть, Анна, испугавшись грозы, уехала к кому-то в город? Например, к Марджори Бейкер?

Не закрывая дверцу кабины, Джек, едва заглушив мотор, выскочил из машины и побежал к крыльцу. Не притрагиваясь к звонку, он сразу распахнул дверь, но сильный ветер с размаху ударил ею о стену.

Такой грохот мог бы разбудить и мертвых, но Джек все же крикнул:

— Анна! Дэвид!

Не дождавшись ответа, он пробежал в гостиную. Там никого не было, телевизор был выключен. Перебегая из комнаты в комнату, Джек звал Дэвида.

Тщетно. Открыв дверь в подвал, он заглянул вниз, но не увидел даже нижних ступенек — такая там царила тьма. Кроме того, если бы они укрылись здесь, Дэвид подал бы голос.

— Где вы, черт возьми?

Вернувшись в прихожую, Джек, перепрыгивая сразу через несколько ступенек, взбежал на второй этаж. Комната Дэвида была пуста. Джек побежал в комнату Анны. Женщина лежала на кровати и спала.

— Анна! — Двумя прыжками Джек пересек комнату и стал ее будить.

Она тут же села, не понимая, что происходит. Сообразив, что похож на сумасшедшего, Джек постарался взять себя в руки.

— Где Дэвид?

Анна посмотрела на пустую кровать, и на лице ее отразилось беспокойство.

— Приближается буря, — сказал Джек. — Нужно найти Дэвида. Скорей!

Возможно, даже не поняв до конца все, что он сказал, но поддавшись настроению Джека, Анна соскочила с кровати и поспешила за ним. Они обшарили спальню Делрея, чердак, платяной шкаф в комнате Дэвида, заглянули под его кровать.

Мальчика нигде не было.

— Где же он может быть? — обхватив себя за плечи, спросил Джек.

Анна отчаянно замотала головой. Спотыкаясь, они спустились вниз.

— Я уже здесь все осмотрел, но давайте проверим еще раз. — Чтобы Анна не упустила ни одного его слова, он смотрел прямо на нее. — Я буду искать в этой части дома. Встречаемся здесь.

Меньше чем через минуту они снова были в прихожей.

Близкая к истерике, Анна схватилась руками за голову. Выскочив в открытую дверь, Джек пробежал в конец веранды и взглянул на северо-запад.

И увидел то, чего боялся.

Среди туч мчался черный вихрь.

— Черт!

Схватив Анну за руку, он вместе с ней спрыгнул с веранды — к счастью, ей удалось приземлиться на ноги, — и они побежали к подвалу — специально оборудованному помещению для укрытия людей от смерча, который находился в дальней стороне загона. Делрей показал ему это убежище сразу после того, как Джек начал здесь работать.

Лошади выглядели испуганными, и Джек пожалел, что не может сейчас ничего для них сделать. Правда, в загоне они были в большей безопасности, чем в конюшне, крыша которой могла в любой момент на них обрушиться.

Сейчас главное — это позаботиться о безопасности Анны и Дэвида.

Но Анна не желала его слушаться. Подбежав к убежищу, она стала упираться.

— Залезайте в подвал! — не слыша собственного голоса, крикнул Джек. — Я сам найду Дэвида.

Она вырвала руку и метнулась в противоположном от подвала направлении.

— Черт побери! — Джек кинулся за ней.

Опередив его на несколько секунд, она подбежала к сараю и бросилась открывать тяжелую металлическую дверь. Ветер рвал ее одежду, струи дождя хлестали по лицу, но Анна, казалось, не замечала ничего вокруг, поглощенная одним желанием — найти своего сына.

Оттолкнув ее в сторону, Джек схватился за ручку двери.

— Дэвид! — сложив руки рупором, позвал он. — Дэвид! — Он устремился вперед, заглядывая в каждое стойло и продолжая громко звать Дэвида. Мальчика нигде не было. Добравшись до задней двери, Джек приоткрыл ее.

— О Господи!

Он уже не кричал — эти слова прозвучали словно молитва.

<p>Глава 41</p>

Буря перешла в ураган, который набирал силу с каждой секундой, и ранчо Корбетта лежало прямо на его пути. В распоряжении его обитателей оставалось всего минуты две, может быть, меньше.

Пока Джек пытался оценить опасность, Анна сломя голову по открытому полю мчалась к трейлеру.

Побежав за ней, Джек вскоре перегнал ее и ворвался в трейлер первым. Он так спешил, что чуть не сорвал дверь с петель.

— Дэвид! Дэвид!

Дрожащий от страха мальчик сидел, съежившись, на краю дивана.

— Меня накажут? — стуча зубами, спросил он. Джек схватил его на руки.

— Я очень рад тебя видеть, дружище!

В тот момент, когда Анна подбежала к двери трейлера, Джек уже выскакивал наружу с мальчиком на руках.

— В подвал!

Теперь она не колебалась и не спорила, а сразу же повернула обратно. Расстояние было как будто небольшим, но Джеку все время казалось, что оно не уменьшается — до тех пор, пока они не очутилась на месте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Unspeakable - ru (версии)

Похожие книги

Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Современные любовные романы / Триллеры / Романы / Детективы / Остросюжетные любовные романы