Читаем Беззвучный крик полностью

Руки Джека подогнулись, и он упал на бок. Жгучая боль пронизала его торс. Сломанное ребро железом впилось в тело.

Он стиснул зубы, чтобы не закричать.

— Посмотри, что ты натворил! А, милочка? Ты устроишь ему скандал за то, что он заблевал весь пол?

Джек снова открыл глаза. Головокружение немного прошло, по крайней мере стены и пол плясали чуть медленнее, чем раньше. Тем не менее Джеку пришлось собрать все силы, чтобы разглядеть говорившего.

Он был высоким, с приятной внешностью и смертельно опасным.

Джек это понял сразу, подавив усилием воли очередной мощный приступ тошноты.

Одной рукой мужчина зажимал рот Дэвиду, крепко прижимая мальчика к себе. В другой руке он держал пистолет, нацеленный Дэвиду в голову. У противоположной стены стояла Анна, с ужасом глядя на бандита широко открытыми глазами. Лицо ее было мертвенно-бледным.

— Разве мама не учила тебя, что невежливо молчать, когда с тобой разговаривают? — обращаясь к ней, сказал нападавший.

Анна продолжала молча на него смотреть.

Подтолкнув Дэвида вперед, бандит придвинулся к ней.

— Что случилось, милочка? Кошка съела твой язычок?

Она стояла неподвижно, словно окаменела.

Мужчина слегка ткнул ее в живот стволом пистолета.

— Ну давай! Говори! — Опустив ствол на уровень лобка, он еще раз ткнул им женщину. — Клянусь, я могу заставить тебя говорить! — И, понизив голос до бесстыдного шепота, добавил:

— Я могу заставить тебя и визжать.

— Глухонемая!

Голос Джека был еле слышен, но он все-таки заставил мужчину обернуться.

— Она глухонемая, — прохрипел Джек. — Она не может говорить.

Холодные глаза смотрели подозрительно, но на лице незнакомца играла очаровательная улыбка.

— Ты ведь меня не обманываешь, а? Я этого не советую.

— Она глухонемая.

К удивлению Джека, тот откинул голову и засмеялся, обнажив ровный ряд белых зубов.

— Я не знал, можно ли этому верить, но, оказывается, это правда. Мой брат говорил… Ой!

Внезапно он вскрикнул и отбросил Дэвида в сторону.

Помахав в воздухе рукой, бандит принялся рассматривать красные следы от укуса.

— Маленький негодяй, я научу тебя, как кусаться! — Он угрожающе двинулся к Дэвиду.

— Нет! — воскликнул Джек. Анна пронзительно закричала.

— Не трогай мою маму! — взвизгнул Дэвид. Мужчина нагнулся, схватил мальчика за ворот рубашки и оторвал от пола. Дэвид начал махать руками и драться ногами. На несколько секунд руки бандита оказались заняты.

Джек, боясь, что в суматохе пистолет может выстрелить, заставил себя подняться на ноги и сделал несколько неуверенных шагов по направлению к незнакомцу.

— Стой на месте! — Ткнув пистолетом в грудь Джеку, бандит оттолкнул Дэвида к Анне, которая прижала плачущего сына к груди.

Из этой ситуации Джек видел для себя только один выход.

Он мог умереть как храбрый дурак или, отступив сейчас, потом попытаться спасти Анну и Дэвида. Конечно, ему хотелось броситься на этого сукина сына. Но что толку, если его тут же пристрелят?

Поэтому он подчинился и остался стоять на месте.

Усмехнувшись, мужчина передернул плечами, как будто желая стряхнуть напряжение.

— Вот так-то лучше. Нет нужды волноваться.

— Я не волнуюсь, — спокойно промолвил Джек.

— Ну и чудесно. У нас нет проблем. И не должно быть. Мы ведь одна семья. Я вот тут ехал на юг и сказал себе: «Я не могу упустить случай повидаться с моим племянником и невесткой. Как можно? Нет, сэр». — Он широко улыбнулся Анне. — Я рад заметить, что у нас нет кровного родства. — Бандит окинул ее взглядом. — Дин был молодец. Клянусь, к чему этот парень ни прикасался, все превращалось в чистое золото, в том числе и ты, милочка.

— Чего ты хочешь, Херболд? Он резко повернулся к Джеку.

— Это не твое дело. — Но затем тщеславие взяло верх. — Ты назвал меня по имени, — склонив голову набок, сказал Карл. — Ты меня знаешь?

— Ты серьезно?

Засмеявшись, Карл слегка поклонился.

— Я теперь телезвезда, верно? — Не дав Джеку возможности ответить, он добавил:

— Погоди-ка, я сейчас угадаю. Ты тот, кто называет себя работником.

Джек промолчал.

— Ну да, Сесил говорил мне о тебе.

— А он сказал тебе о Делрее?

— Что тот вот-вот сыграет в ящик?

— Так и случилось.

— Он умер? — скептически посмотрев на него, спросил Карл.

— Могу показать некролог в газете, — предложил Джек.

— Это не обязательно. — Стволом пистолета он задумчиво почесал щеку. — Мое сердце радуется, когда я думаю о том, что этот козел теперь поджаривается в аду. — Он вновь обратился к Джеку:

— Так что насчет тебя?

— Насчет меня ничего.

— Сес думал по-другому. Он посчитал тебя легавым. Может быть, федералом.

Джек чуть не засмеялся, но из-за боли в боку вместо этого только охнул.

— Сес ошибся.

Карл ему явно не поверил.

— Значит, ты просто работник?

— Да, это так.

— Теперь, когда Делрей умер, ты собираешься вступить во владение?

— Нет. Я буду находиться поблизости, пока миссис Делрей не встанет на ноги.

Усмехнувшись, Карл не спеша окинул его взглядом, затем посмотрел на Анну и снова уставился на Джека.

— Что-то не похоже. По-моему, вы большие друзья. Устраиваете вместе пикники и все такое, — процедил он, указывая на корзину с едой, которую Анна уронила, когда он на нее набросился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Unspeakable - ru (версии)

Похожие книги