Выражение восходит к Евангелию от Иоанна, где говорится о первом пришествии Христа, Который был не узнан и не принят своими: «…Мир Его не познал. Пришёл к своим и свои Его не приняли
» (Иоан. 1:10–11). Об отвержении Мессии говорится также в пророчестве Исаии: «Он был презрен и умалён пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо своё; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи, и понёс наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижён Богом» (Ис. 53:3–4).Оборот вошёл в русский язык в церк. – слав. варианте. Своя –
форма мн.ч., познаша — форма 3-го л. мн. ч. аориста (прошедшего времени) от глагола познати.В другом изречении, приведённом у Даля, объединяются два фразеологизма, из которых только первый имеет отношение к Библии: хоть Лазаря пой, хоть волком вой
(Даль, 1993, т. 1, с. 275). Первая часть данного оборота связана с БФ петь Лазаря — ‘прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить, плакаться, жаловаться на свою судьбу, участь’. Вторая часть выражает отчаяние, бессилие, невозможность что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения. Объединение двух этих оборотов повторяющимся союзом хоть усиливает в семантике изречения компонент ‘безысходность’.Библейские пословицы и поговорки имеют, как правило, назидательное, нравственно-дидактическое содержание. Однако русский народ, как отмечает В.И. Даль в своём «Напутном слове», нередко переделывает известные обороты, переиначивает их, причём делает это весьма выразительно.
Например: Где Господь пшеницу сеет, там чёрт – плевелы
(там же, с. 229) – ‘среди хорошего, полезного появляется и плохое, вредное; в жизни добро и зло переплетены’. Ср.: отделять плевелы от пшеницы – ‘отделять вредное от полезного, плохое от хорошего’ (Ашукины, 1955, с. 405–406). Дающего рука не отболит, берущего не отсохнет – ‘ни дающему, ни берущему ничто плохое не грозит’; ср.: Рука дающего не оскудевает / не оскудеет – ‘к человеку щедрому, делающему добро, судьба благосклонна, и ему воздастся сторицею’ (Николаюк, 1998, с. 362).Неистребимая в народе склонность к юмору, к шутке приводит к созданию на основе библейских изречений новых оборотов, метких и хлёстких. При этом в первой части выражения используется известная библейская цитата, которая совершенно неожиданно заканчивается словами, не имеющими никакого отношения к Библии. Возникает комический эффект на основе стилистического приёма обманутого ожидания (см. Дубровина 2005, с. 104–105).
Например: Помни день субботний: иди в баню
(Даль, 1956, т. 1, с. 45). Ср. с библейской заповедью: «Помни день субботний, чтобы святить его» (Исх. 20:8); Уклонися от зла, да купи козла (Даль, 1956, т. 2, с. 131). Ср. с наставлением апостола Петра в его 1-м соборном послании: «Уклоняйся от зла и делай добро» (Шет. 3:11).Зачастую выражения из Священного Писания, звучащие в оригинале возвышенно, русский народ превращал в разговорные или даже в разговорно-просторечные. Например: Милостыню подавай, а кому – не знай
(Даль, 1956, т. 3, с. 156). Ср. со словами Иисуса в Нагорной проповеди: «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно» (Мат. 6:3–4). Постись духом, а не брюхом! Начал духом, а кончил брюхом (Даль, 1956, т. 1, с. 503). Ср. с библейским текстом: «Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью'?» (Гал. 3:3).Третью группу БФ из сборника Даля составляют безэквивалентные изречения, которым нет аналогов в литературном языке, однако они непосредственно связаны с Библией, о чём свидетельствуют те или иные компоненты, указывающие на определённые библейские образы и сюжеты.