Читаем Библейские мотивы в русской поэзии (Сборник) полностью

1О Господи, молю Тебя, приди!Уж тридцать лет в пустыне я блуждаю,Уж тридцать лет ношу огонь в груди,Уж тридцать лет Тебя я ожидаю.О Господи, молю Тебя, приди!Мне разум говорит, что нет Тебя,Но слепо я безумным сердцем верю,И падаю, и мучаюсь, любя.Ты видишь: я душой не лицемерю,Хоть разум мне кричит, что нет Тебя!О, смилуйся над гибнущим рабом!Нет больше сил стонать среди пустыни.Зажгись во мраке огненным столбом,Приди, молю Тебя, я жду святыни.О, смилуйся над гибнущим рабом!2Только что сердце молилось Тебе,Только что вверилось темной судьбе, —Больше не хочет молиться и ждать,Больше не может страдать.Точно задвинулись двери тюрьмы, —Душно мне, страшно от шепчущей тьмы,Хочется в пропасть взглянуть и упасть,Хочется Бога проклясть.3О Даятель немых сновидений,О Создатель всемирного света,Я не знаю Твоих откровений,Я не слышу ответа.Или трудно Тебе отозваться?Или жаль Тебе скудного слова?Вот уж струны готовы порватьсяОт страданья земного.Не хочу славословий заемных, —Лучше крики пытаемых пленных,Если Ты не блистаешь для темныхИ терзаешь смиренных!4О, как Ты далек! Не найти мне Тебя,не найти!Устали глаза от простора пустынибезлюдной,Лишь кости верблюдов белеютна тусклом путиДа чахлые травы змеятся над почвоюскудной.Я жду, я тоскую. Вдали вырастают сады.О, радость! Я вижу, как пальмы растут,зеленея.Сверкают кувшины, звеня от блестящейводы.Всё ближе, всё ярче! – И сердцезабилось, робея.Боится и шепчет: «Оазис!» – Как сладкоцвестиВ садах, где, как праздник, пленительнажизнь молодая.Но что это? Кости верблюдов лежатна пути!Всё скрылось. Лишь носится ветер,пески наметая.5Но замер и ветер средь мертвых песков,И тише, чем шорох увядших листов,Протяжней, чем шум океана,Без слов, но слагаясь в созвучия слов,Из сфер неземного туманаПослышался голос, как будто бы зов,Как будто дошедший сквозь бездну вековУтихший полет урагана.6«Я откроюсь тебе в неожиданный миг —И никто не узнает об этом,Но в душе у тебя загорится родник,Озаренный негаснущим светом.Я откроюсь тебе в неожиданный миг.Не печалься, не думай об этом.Ты воскликнул, что Я бесконечно далек, —Я в тебе, ты во Мне безраздельно.Но пока сохрани только этот намек:Всё – в Одном. Всё глубоко и цельно.Я незримым лучом над тобою горю,Я желанием правды в тебе говорю».7И там, где пустыня с лазурью слилась,Звезда ослепительным ликом зажглась.Испуганно смотрит с немой вышины, —И вот над пустыней зареяли сны.Донесся откуда-то гаснущий звон,И стал вырастать в вышину небосклон.И взорам открылось при свете зарниц,Что в небе есть тайны, но нет в нем границ.И образ пустыни от взоров исчез,За небом раздвинулось Небо небес.Что жизнью казалось, то сном пронеслось,И вечное, вечное счастье зажглось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы