(Коран: Сура 2, Аят 187)
Однако для паломников в Мекку эти отношения запрещены на весь период Паломничества:
(Коран: Сура 2, Аят 197)
Подобно этому формальному запрету точно так же во время Паломничества запрещены и другие дела – охота, сражения и прочие.
Коран вспоминает о менструации и в связи с такой процедурой, как развод. Вот этот Аят:
(Коран: Сура 65, Аят 4)
Указанный здесь период ожидания – это время между объявлением о разводе и моментом вступления развода в силу. Те женщины, о которых сказано, что "они отчаялись в месячных", это те, которые достигли менопаузы. Для них предусмотрен предупредительный период, равный трем месяцам. Как только он завершается, достигшие менопаузы разведенные женщины могут выходить замуж повторно.
Если у женщины менструация еще не начиналась, необходимо убедиться, что она не беременна, а с беременной женщиной можно развестись только после рождения ребенка.
Все эти законы прекрасно согласуются с данными по физиологии. Далее в Коране можно встретить подобные мудрые положения, регулирующие жизнь женщины и процедуру ее вступления в повторный брак в случае овдовения.
Таким образом, теоретические положения, касающиеся процесса воспроизводства, как и практические указания, касающиеся сексуальной жизни супружеских пар, непротиворечивы как между собой, так и с данными, которыми располагает современная наука. Все, что можно почерпнуть из них, не противоречит ни логике, ни здравому смыслу.
1
В оригинале книги на французском языке автор употребляет словосочетание "d'adherence", что в буквальном переводе может означать "из того, что слиплось" или "из того, что прилипло". – Прим. ред. рус. изд.2
В оригинале текста на французском языке – "amchвj". – Прим. ред. рус. изд.3
Подсчитано, что в одном кубическом сантиметре спермы содержится 25 млн. сперматозоидов; обычно при одном акте семяизвержения выделятся несколько см3 семенной жидкости.4
Это слова, произносимые Богом.5
В авторском переводе этого Аята на французский язык употреблен глагол "s'accroche" в настоящем времени – "прицепляется", "прикрепляется", и, соответственно, фраза "quelque chose qui s'accroche", что буквально означает "какая-то вещь, которая прицепляется". В переводах текста Корана на русский язык в этом и соответствующих случаях в других Аятах переводчики используют слова "сгусток", "сгусток крови", в том числе и в приводимых здесь автором – Аяте 14 Суры 23, Аяте 67 Суры 40, Аятах 37-38 Суры 75. – Прим. ред. рус. изд.6
В другом Аяте (Сура 6, Аят 98) говорится о "месте пребывания". У него есть много общего с предыдущими фразами, использованными для перевода, и под ним, скорее всего, тоже подразумевается утроба матери. Дальнейшее углубление в подробности толкования этого Аята потребует более длинных объяснительных выкладок, что выходит за рамки настоящей книги.Вот, однако, еще один Аят, перевод которого также является исключительно тонким делом:
Современные толкователи Корана усматривают в этом тексте описание трех анатомических слоев, защищающих плод в процессе его созревания: брюшная стенка, сама матка и среда, в которой находится зародыш, т.е. плацента, мембрана и жидкость. Я был обязан привести этот отрывок ради полноты информации. Представленное здесь его толкование с анатомической точки зрения, скорее всего, бесспорно, но именно ли это, а не что-то еще, в действительности подразумевается в данном Аяте Корана?
7
У автора – "la chair". Это слово во французском языке имеет следующие значения: "тело", "плоть", "мясо", "мякоть" и т.п. – Прим. ред. рус. изд.8
У автора – "de chair (comme mвchee)", "la chair (comme mвchee)", фр. – буквально – "из мяса (как пережеванного)". – Прим. ред. рус. изд.