Читаем Библия. Популярно о главном полностью

В качестве примера можно привести лауреата Нобелевской премии в области литературы Пера Лагерквиста, в известнейших книгах которого «Палач» и «Варавва» библейская тематика является основополагающей. Стоит также упомянуть классические произведения, затрагивающие библейские мотивы: «Фауст» Гёте, «Каин» Байрона, «Освобожденный Иерусалим» Тассо, непревзойденная «Божественная комедия» Данте и многие другие известные творения.

В русской литературе библейские темы освещал Пушкин («Десятая заповедь», «Пророк», «Письмо к Вигелю»), Достоевский, в «Преступлении и наказании» которого всё пронизано темой христианского покаяния, даже приводятся цитаты из Библии. В потрясающем романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» блестяще трактованы библейские сюжеты о Понтии Пилате и Иисусе, названном Иешуа Га-Ноцри, что с иврита переводится как «Спаситель из Назарета».

Художники и скульпторы Микеланджело, Рафаэль, да Винчи, Рембрандт, Караваджо, Брейгель, Рублев использовали библейские мотивы и персонажей для воплощения своих творческих идей, украшая своими произведениями храмы и залы королей. Стоит отдельно вспомнить Иеронима Босха, с его зловеще-сюрреалистической манерой воплощения библейских сюжетов на своих полотнах. И в наши дни многие художники обращаются к библейской тематике, трактуя ее на свой лад.

Очень долгое время Библия играла важную роль как образец литературного и художественного стиля, вошли в обиход многие крылатые фразы из великой книги, например: «ложь во спасение», «добрый самаритянин», «посыпать голову пеплом», «Альфа и Омега», «власть предержащие» и другие. Многие из этих фразеологизмов так крепко осели в народной речи, что мало кто задумывается об их происхождении.

Везде в нашей повседневной жизни мы видим отражение библейских мотивов, они окружают нас, даже если мы не обращаем на это внимания, мы привыкли, что это все – часть нашей культуры и быта, нашего бытия.

<p>7.2. Трудности перевода</p>

Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что большинство современных переводов основано на переводных Септуагинте и Вульгате, то есть они не являются точными переводами еврейского оригинала. Шуткой с долей правды кажется поговорка, что если перевести все Библии мира на один язык – они не совпадут ни по стилистике, ни по смыслу. Изначальная суть сохранена, однако искажение деталей и недочеты имеют место почти во всех переводах.

Эта проблема была известна давно, и некоторые спорные моменты обсуждались еще на Вселенских соборах. Однако здесь есть один нюанс – в Средние века Отцы церкви причисляли к неточностям переводов многие спорные моменты Библии, которые они хотели бы изъять из собственных соображений. К тому же с 11-го века до Реформации разрешена была только Септуагинта, Вульгата и ранние переводы Библии (эфиопский, армянский, церковнославянский). Переводы на другие языки были запрещены, в том числе и ради того, чтобы избежать ошибок и неточностей. К тому же литургия на одном из вышеперечисленных канонов сразу же определяла, кому церковь подвластна – Риму или Константинополю.

Пожалуй, самой знаменитой ошибкой, связанной с переводом, является рогатый пророк Моисей работы Микеланджело, сейчас статуя находится в Храме святого Петра в Ватикане. Дело в том, что в переводе Вульгаты на латынь перепутали слово «каран» – светиться и слово «керен» – рога, ведь в иврите гласные на письме не обозначаются, поэтому устаревшие слова можно трактовать и переводить по-разному.

Менее известной, но занимательной ошибкой перевода был переход Моисея и беглых иудеев через Красное море. Ошибка была сделана в английском переводе 16-го века: Reed sea (Рид си) – Тростниковое море исказилось до Red Sea (Ред Си) – Красное море. А вот если бы сохранился первый вариант, этот библейский сюжет был уже более правдоподобным, поскольку так называемое Тростниковое море было очень мелким и периодически пересыхало, а египтяне не смогли бы его пересечь, если бы начался сильный прилив. Однако Красное море засело в традициях трактовки всей Западной Европы и не только.

В Библии изначально нигде не упоминается о том, что Ева откусила именно яблоко. Здесь дело в том, что на древнееврейском слова «яблоко» и «зло» пишутся практически одинаково (опять же из-за отсутствия гласных), поэтому она скорее надкусила «плод Зла», чем «спелое яблоко».

Таких примеров на самом деле достаточно много и они достойны отдельной книги.

<p>7.3. Библейская символика</p>

Что касается символики, то здесь тоже достаточно много нюансов, поскольку смысл символов со временем искажался, а то и вовсе менялся.

Самым известным примером является один из главных символов Христианства – крест. Всем известно, что он появился только в пятом веке нашей эры, а до этого символом Христа было обозначение рыбы, понятное только посвященным.

Перейти на страницу:

Похожие книги