Читаем Библия. Современный русский перевод полностью

Многочисленные замечания специалистов и вдумчивых читателей, полученные Российским Библейским Обществом за 3 года, главным образом касались перевода книг Ветхого Завета, и более всего — книги Псалтирь. Во многих случаях они позволили уточнить перевод ветхозаветных книг, а также улучшить их литературный стиль. К переводу книг Нового Завета замечаний было получено немного, но все они также учтены при подготовке настоящего издания. Кропотливая работа по предварительному анализу и оценке полученных замечаний и предложений была проделана силами научных редакторов Российского Библейского Общества, однако окончательные решения о необходимости внесения изменений в текст Современного русского перевода выносились специальными комиссиями с участием авторитетных ученых-библеистов из числа православных, католиков и протестантов. При этом и переводчикам библейских книг была предоставлена возможность ответить на замечания и представить свои суждения.

В связи с тем, что многие замечания читателей были порождены сравнением Современного русского перевода с самым распространенным и читаемым в русскоязычном мире Синодальным переводом Библии, следует еще раз подчеркнуть, что Современный русский перевод Библии вовсе не призван полностью заменить Синодальный. Он предназначен для тех христиан и людей, ищущих Бога, кого Синодальный перевод не совсем удовлетворяет. Именно им, в первую очередь, предлагается более доступный для понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры.

Как подчеркивалось в предисловии к первому изданию Библии в Современном русском переводе, данный перевод является смысловым, то есть нацеленным на передачу точного смысла библейского текста, а также его выразительного своеобразия. Основной задачей такого перевода является его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки. Поэтому и предназначен он, главным образом, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей.

Следует также принять во внимание, что за почти полтора столетия, прошедшие со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно передать смысл библейского текста в новом переводе, и это особенно важно для тех, кто изучает Библию.

Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8-6:18; 7:12-26 и Дан 2:4-7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).

В наиболее трудных для понимания местах переводчики следовали авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии, используя, в частности, материалы кумранских рукописей (впервые при переводе Библии на русский язык).

Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993).

В сравнении с первым изданием Библии в Современном русском переводе в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы.

По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии в Современном русском переводе снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий.

Дорогой читатель, представляя твоему вниманию второе издание Современного русского перевода Библии, мы снова убедительно просим присылать замечания и предложения для дальнейшего совершенствования перевода.

Правление Российского Библейского Общества

декабрь 2014 года

Первая книга Моисея

Бытие

11В начале сотворил Бог небо и землю. 2Земля была пустым пуста, тьма была над пучиной, и Дух* Божий веял над водами.

3И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет. 4Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы, 5дал свету имя «день», а тьме — имя «ночь». Настал вечер, настало утро — первый день.

6И сказал Бог: «Пусть средь воды будет свод, разделяющий вóды надвое». И стало так. 7Бог создал свод, и отделил воды под сводом от вод над сводом, 8и дал своду имя «небо». Настал вечер, настало утро — второй день.

9И сказал Бог: «Пусть воды, что под небом, соберутся вместе и покажется суша». И стало так. Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша. 10Бог дал суше имя «земля», а собравшимся водам — имя «моря». И увидел Бог, как это хорошо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Четыре всадника: Докинз, Харрис, Хитченс, Деннет
Четыре всадника: Докинз, Харрис, Хитченс, Деннет

Великие ученые и интеллектуалы нашего времени Ричард Докинз, Кристофер Хитченс, Сэм Харрис и Дэниел Деннет однажды встретились за коктейлем, чтобы честно обсудить судьбу религии. Видео их беседы стало вирусным. Его посмотрели миллионы. Впервые эта эпохальная дискуссия издана в виде книги. Это интеллектуальное сокровище дополнено тремя глубокими и проницательными текстами Докинза, Харриса и Деннета, написанными специально для этой книги. С предисловием Стивена Фрая.Ричард Докинз – выдающийся британский этолог и эволюционный биолог, ученый и популяризатор науки. Лауреат литературных и научных премий. Автор бестселлеров «Эгоистичный ген», «Расширенный фенотип» и «Бог как иллюзия».Кристофер Хитченс – один из самых влиятельных интеллектуалов нашего времени, светский гуманист, писатель, журналист и публицист. Автор нескольких мировых бестселлеров, среди которых «Бог – не любовь».Дэниел Деннет – знаменитый ученый-когнитивист, профессор философии, специалист в области философии сознания. Деннет является одной из самых значимых фигур в современной аналитической философии. Автор книг «От бактерии до Баха и обратно», «Разрушая чары» и других.Сэм Харрис – американский когнитивный нейробиолог, писатель и публицист. Изучает биологические основы веры и морали. Автор бестселлера «Конец веры». Публикуется в ведущих мировых СМИ: The New York Times, Newsweek, The Times.Стивен Фрай – знаменитый актер, писатель, драматург, поэт, режиссер, журналист и телеведущий.

Дэниел К. Деннетт , Кристофер Хитченс , Ричард Докинз , Сэм Харрис

Религиоведение / Научно-популярная литература / Образование и наука
Россия и ислам. Том 1
Россия и ислам. Том 1

Работа одного из крупнейших российских исламоведов профессора М. А. Батунского (1933–1997) является до сих пор единственным широкомасштабным исследованием отношения России к исламу и к мусульманским царствам с X по начало XX века, публикация которого в советских условиях была исключена.Книга написана в историко-культурной перспективе и состоит из трех частей: «Русская средневековая культура и ислам», «Русская культура XVIII и XIX веков и исламский мир», «Формирование и динамика профессионального светского исламоведения в Российской империи».Используя политологический, философский, религиоведческий, психологический и исторический методы, М. Батунский анализирует множество различных источников; его подход вполне может служить благодатной почвой для дальнейших исследований многонациональной России, а также дать импульс всеобщим дебатам о «конфликте цивилизаций» и столкновении (противоборстве) христианского мира и ислама.

Марк Абрамович Батунский

История / Религиоведение / Образование и наука