Читаем Бимен полностью

Периодически приезжая и уезжая, как следует поговорить с безумным стариком пока не получалось, но разговор назревал как прыщ который зудит и чешется, пока не вылезет наружу. И необходимо было дождаться нужного момента. Должно это случиться было в конце недели. Вопросов у Бимена накопилось достаточно, и они требовали если не разъяснений, то хотя бы каких-то ответов.

Те беседы, которые происходили между новыми приятелями, больше походили на разговоры ни о чем. Каждый из них боялся затронуть созревающую тему, и ждал подходящего часа.

Совмещая приятное и полезное, пчеловод, кроме основного квеста, умудрился насобирать домой грибов, которые, пройдя необходимую подготовку, покоились в плотно закрытых банках, и теперь стояли в подвале. Батарея из склянок с грибами росла и у Бартеломью, но наряду с этим он их еще и сушил. И теперь комнаты стариковского жилья стали похожими на логово какого-то паука-мутанта, натягивающего свои хитроумные сети, и ловящего в них грибочки. К запаху печки, витавшему в доме, примешивался аромат грибов, и прелых листьев. Так обычно пахнет осень.

После того, как с пчелиным делом было покончено, и душевное равновесие супергероя обрело идеальное состояние, сходив в очередной раз на тихую охоту, он сидел, напротив старика, между ними стоял таз с грибами, которые они вдвоем мыли и перебирали.

— Ну? — вкрадчиво спросил грибник со стажем. — Поговорим? Или после ужина?

— Мне тоже есть, что вам рассказать, Бартеломью. Я не стал посвящать вас во все подробности того, как у меня погибли пчелы, но судя по всему, сейчас эта информация будет для вас очень интересной. Мы разворошили старую историю. Вашу, и Максимильена. Но она не закончилась тогда, а продолжается до сих пор. — Бимен набрал полную грудь воздуха, и посмотрел на своего слушателя, который слишком уж усердно скоблил малюсенький грибок.

— Ален живет недалеко от меня, на соседней улице. Та ведьма из лагеря… Я узнал ее на фотографии.

Бартеломью поднял глаза на пчеловода, и посмотрел не него, затем опустив голову принялся дальше перебирать добычу.

— Продолжай, чего замолчал? Я слушаю, — буркнул он.

— Одна из девочек, со старого снимка, переданного вашему другу, показалась мне знакомой, и я всю дорогу думал, о том, где я мог ее видеть. Но узнал ее лишь тогда, когда проезжал мимо ее дома.

Моя история начинается за несколько дней, до появления здесь. Вечером я ездил на велосипеде в магазин, и возвращаясь оттуда, увидел ос, кусающих пожилую женщину. Не вмешаться и оставить ее в беде я не мог, поэтому послал своих маленьких помощников на выручку. Они оттеснили нападающих, и тем самым спасли тетеньку. Но когда я уезжал, скорее всего, эта дама была так расстроена, что в сердцах наговорила мне в спину гадостей. Из-за чего, пчелы, которые сидели как раз на моей спине, погибли.

Теперь же я думаю, что она специально меня пыталась проклясть, или как там это у них называется. Чем-то я ей не понравился. А после рассказа Максимильена вообще понял, что мне повезло, причем очень крупно, и по идее я должен был уже или головой тронуться, или заболеть неизлечимым чем-нибудь.

— Да, ты прав… Ее звали Ален. И с той смены, которая закончилась для меня больничной койкой, я думал, что никогда не услышу это имя. Сам понимаешь, то что пришлось пережить, не пожелаешь никому, и поэтому, по хорошему, надо бы нейтрализовать эту даму, что бы она жизнь больше людям не портила. Только как все провернуть? Или хотя бы в каком направлении нам с тобой двигаться? У тебя нет, совершенно случайно, знакомого охотника на ведьм? Ну или экзорсиста, на крайний случай.

— Был один, но мы с ним недавно поссорились, и он сказал не звонить ему больше.

— Ну теперь мне хотя бы стал понятен твой мотив в этом. А еще, для чего тебе ТАКИЕ пчелы понадобились, и на какую войну ты собрался.

— Тут еще, вот что… — он немного замялся. — это не проверенный факт, даже скорее не факт, а предположение… Когда ведьма начала какие-то гадости мне желать, ну или нехорошо думать обо мне, а я в этот момент поймал на себе ее взгляд, те пчелы, которые рядом с ней были стали ее жалить. По крайней мере, мне так показалось. Они чувствуют зло. В этом я уверен на все сто.

— То есть, ты хочешь сказать, что если мы окружим ее пчелами, которые не будут давать ей плохо поступать, то изолируем зло? Да? — Бартеломью сверкнул стеклами очков, и ткнув в пчеловода грязным ножом продолжил. — Тебе нужно просто послать кучу своих полосатиков, что бы они ее покусали. Все и сразу. У нее будет анафилактический шок, и она благополучно покинет наш мир.

— Вы предлагаете убить живого человека за колдовство?

— Но технически ее убьют пчелы.

— Так то, и палач не причем, потому что гильотина сама отрубает жертве голову.

— Это конечно хорошо, что у тебя совесть есть. Но помощи от нее никакой. Совершенно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика