Читаем Бимини полностью

Лишь для нас, людей, различно Наступает время года: У одних зима седая, У других весна в расцвете.

Старику его бессилье Вдвое тягостней при виде Буйства молодости пылкой. О, внемли, святая дева!

Скинь с моих недужных членов Эту старость, эту зиму, Убелившую мой волос, Заморозившую кровь.

Повели, святая, солнцу Влить мне в жилы новый пламень, Повели весне защелкать Соловьем в расцветшем сердце,

Возврати щекам их розы, Голове -- златые кудри, Дай мне счастье, пресвятая, Снова стать красавцем юным!"

Так несчастный дон Хуан Понсе де Леон воскликнул, И обеими руками Он закрыл свое лицо.

И стонал он, и рыдал он Так безудержно и бурно, Что текли ручьями слезы По его костлявым пальцам.

II

И на суше верен рыцарь Всем привычкам морехода, На земле, как в море синем, Ночью спать он любит в койке.

На земле, как в море, любит, Чтоб его и в сонных грезах Колыхали мягко волны,-И качать велит он койку.

Эту должность исправляет Кяка, старая индийка, И от рыцаря москитов Гонит пестрым опахалом.

И, качая в колыбели Седовласого ребенка, Напевает песню-сказку, Песню родины своей.

Волшебство ли в этой песне Или тонкий старый голос, Птицы щебету подобный, Полон чар? Она поет:

"Птичка Колибри, лети, Путь держи на Бимини,-Ты вперед, мы за тобою В лодках, убранных флажками.

Рыбка Бридиди, плыви, Путь держи на Бимини, -Ты вперед, мы за тобою, Перевив цветами весла.

Чуден остров Бимини, Там весна сияет вечно, И в лазури золотые Пташки свищут: ти-ри-ли.

Там цветы ковром узорным Устилают пышно землю, Аромат туманит разум, Краски блещут и горят.

Там шумят, колеблясь в небе, Опахала пальм огромных И прохладу льют на землю, И цветы их тень целует.

На чудесном Бимини Ключ играет светлоструйный, Из волшебного истока Воды молодости льются.

На цветок сухой и блеклый Влагой молодости брызни -И мгновенно расцветет он, Заблистает красотой.

На росток сухой и мертвый Влагой молодости брызни -И мгновенно опушится Он зелеными листами.

Старец, выпив чудной влаги, Станет юным, сбросит годы,-Так, разбив кокон постылый, Вылетает мотылек.

Выпьет влаги седовласый -Обернется чернокудрым И стыдится в отчий край Уезжать молокососом.

Выпьет влаги старушонка -Обращается в девицу Чуден остров Бимини, Там весна сияет вечно, И в лазури золотые Пташки свищут: ти-ри-ли.

Там цветы ковром узорным Устилают пышно землю, Аромат туманит разум, Краски блещут и горят.

Там шумят, колеблясь в небе, Опахала пальм огромных И прохладу льют на землю, И цветы их тень целует.

На чудесном Бимини Ключ играет светлоструйный, Из волшебного истока Воды молодости льются.

На цветок сухой и блеклый Влагой молодости брызни -И мгновенно расцветет он, Заблистает красотой.

На росток сухой и мертвый Влагой молодости брызни -И мгновенно опушится Он зелеными листами.

Старец, выпив чудной влаги, Станет юным, сбросит годы,-Так, разбив кокон постылый, Вылетает мотылек.

Выпьет влаги седовласый -Обернется чернокудрым И стыдится в отчий край Уезжать молокососом.

Выпьет влаги старушонка -Обращается в девицу И стыдится в отчий край Возвращаться желторотой.

Так пришлец и остается На земле весны и счастья, И не хочет он покинуть Остров молодости вечной.

В царство молодости вечной, На волшебный Бимини, В чудный край мечты плыву я,Будьте счастливы, друзья!

Кошка-крошка Мимили, Петушок Кики-рики, Будьте счастливы, мы больше Не вернемся с Бимини".

Так старуха пела песню, И дремал и слушал рыцарь, И порой сквозь сон по-детски Лепетал он: "Бимини!"

III

Лучезарно светит солнце На залив, на берег Кубы, И поют весь день сегодня В синеве небесной лютни.

Зацелованный весною, Изумрудами блистая, В пышном платье подвенечном Весь цветет прекрасный берег.

И толпится на прибрежье Пестрый люд разноголосый, Разных возрастов и званий,-Ибо все полны одним:

Все полны одной чудесной, Ослепительной надеждой, Отразившейся и в тайном Умилении сердечном

Той бегинки-старушонки, Что с клюкою ковыляет И перебирает четки, Повторяя "Pater noster" 1,

-----------------1 "Отче наш" (лат.).

И в улыбке той сеньоры В золоченом паланкине, Что раскинулась небрежно С томной розою во рту

И кокетничает с юным Знатным щеголем, который Выступает важно рядом И надменный крутит ус.

Даже солдатня сегодня Смотрит мягче и приятней, Даже облик духовенства Стал как будто человечней.

В упоенье потирает Руки тощий чернорясец, И кадык самодовольно Гладит жирный капуцин.

Сам епископ -- в храме божьем Неизменно злой и хмурый, Потому что из-за мессы Он откладывает завтрак,-

Сам епископ в митре пышной Вдруг расцвел улыбкой счастья, И прыщи сияют счастьем На малиновом носу.

Окруженный хором певчих, Под пурпурным балдахином, Он идет, за ним прелаты В золотых и белых ризах,

С ярко-желтыми зонтами,-Словно вышел на прогулку Неким чудом оживленный Лес гигантских шампиньонов.

Весь кортеж стремится к морю, Где под знойно-синим небом На траве, близ вод лазурных, Возведен алтарь господень,

На котором блещут ленты, Серпантин, цветы, иконы, Мишура, сердца из воска И ковчежцы золотые.

Сам его преосвященство Будет там служить молебен, И молитвой и кропилом Он благословит в дорогу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия