«Brown Owl» - начальник отряда девочек-скаутов 7—10 лет (скауты в Англии - «брауни-гайды» - названы по имени фольклорного «коричневого человечка» - доброго домового).
[
←9
]
Шоколадные драже.
[
←10
]
В оригинале «Little White Horse» - «Маленькая белая лошадка».
[
←11
]
Игра с мячом для девочек.
[
←12
]
Gwent - графство в Уэльсе.
[
←13
]
Оксфорд и Кембридж.
[
←14
]
Одинокий странник
[
←15
]
[
←16
]
В художественной литературе - прием, заключающийся в повторе сочетаемых звуков в словах.
[
←17
]
Непобежденная (лат.).
[
←18
]
Потеря аппетита, отвращение к пище.
[
←19
]
В оригинале «Shan’t* - что можно перевести как отри Цание «Не-а!», которое и «словом» не назовешь.
[
←20
]
Затруднения в обучении чтению и письму у некоторых людей, неспособность научиться правильно читать даже отдельные слова.
[
←21
]
Дело чести
[
←22
]
Смешно, комично.
[
←23
]
Rowling - возможны разные варианты произношения.
[
←24
]
Актриса не смогла сдержать рыданий при вручении ей «Оскара».
[
←25
]
Пуристы - сторонники чистоты нравов.