Читаем Битва королей (Книга вторая) полностью

Через некоторое время свеча догорела и погасла. Лунный свет, проникая сквозь ставни, расчертил бледными полосами лицо отца. Она слышала его тихое трудное дыхание, и неумолчный плеск вод, и отзвуки любовной песни со двора, сладкие и печальные. "Была моя любовь прекрасна, словно осень, - пел Раймунд, - и локоны ее - как золото листвы".

Кейтилин не заметила, когда умолкло пение. Часы промелькнули для нее как одно мгновение, и Бриенна, появившись в дверях, тихо оповестила:

- Уже полночь, миледи.

"Уже полночь, отец, и я должна исполнить свой долг". Кейтилин отпустила его руку.

Тюремщик, суетливый красноносый человек, сидел за кружкой эля и остатками голубиного пирога в порядочном подпитии. Увидев их, он подозрительно прищурился.

- Прошу прощения, миледи, но лорд Эдмар не велел никого пускать к Цареубийце без его письменного приказа с печатью.

- Лорд Эдмар? Выходит, мой отец умер, а мне забыли сказать?

- Да вроде нет, миледи, - облизнул губы тюремщик.

- Открой темницу - а нет, так пойдем со мной к лорду Хостеру, и объяснишь ему сам, как посмел мне перечить.

- Как прикажете, миледи. - Тюремщик потупил взор. Бормоча что-то, он порылся в связке, висевшей на его кожаном с заклепками поясе, и отыскал ключ от двери Цареубийцы.

- Пей свой эль и оставь нас, - приказала Кейтилин. На крюке под низким потолком висела масляная лампа. Кейтилин сняла ее и прибавила огня. - Бриенна, позаботься, чтобы меня не беспокоили.

Бриенна кивнула и стала у самой двери в темницу, опустив руку на рукоять меча.

- Зовите, если я вам понадоблюсь, миледи.

Кейтилин, отворив тяжелую, окованную железом дверь, ступила в смрадную тьму. Это было подбрюшье Риверрана, и пахло здесь соответственно. Под ногами хрустела старая солома, на стенах проступила селитра. Сквозь камень слышался слабый плеск Камнегонки. При свете лампы Кейтилин разглядела кадку с нечистотами в одном углу и скрюченную фигуру в другом. Винный штоф стоял за дверью нетронутый. Вот тебе и схитрила. Хорошо еще, что тюремщик сам все не выпил.

Джейме прикрыл руками лицо, звякнув цепями.

- Леди Старк, - произнес он хрипло. - Боюсь, я не в том виде, чтобы принимать дам.

- Посмотрите на меня, сир.

- Свет режет мне глаза. Повремените немного. - Джейме Ланнистеру не давали бритвы с той ночи, как взяли его в Шепчущем Лесу, и он оброс косматой бородой, утратив сходство с королевой. Эта поросль, отливающая золотом при свете, делала его похожим на большого зверя, великолепного даже в цепях. Немытые волосы космами падали ему на плечи, одежда сопрела и превратилась в лохмотья, лицо побледнело и осунулось, но сила и красота этого человека до сих пор останавливала взгляд.

- Я вижу, присланное мной вино не пришлось вам по вкусу.

- Столь внезапная щедрость показалась мне подозрительной.

- Я могу отрубить вам голову, когда захочу. К чему мне травить вас?

- Смерть от яда можно представить как естественную - а вот притвориться, что моя голова сама собой свалилась с плеч, будет потруднее. - Он поднял на нее прищуренные зеленые кошачьи глаза, медленно привыкающие к свету. - Я предложил бы вам сесть, но ваш брат не позаботился снабдить меня стулом.

- Я вполне в состоянии постоять.

- Так ли? Вид у вас, должен заметить, ужасный, хотя, возможно, дело в освещении. - Он был скован по рукам и ногам так, что не мог ни встать, ни лечь поудобнее. Ножные кандалы крепились к стене. - Мои браслеты достаточно тяжелы для вас, или вы пришли, чтобы сделать их поувесистее? Я могу побренчать ими, если желаете.

- Вы сами навлекли это на себя. Мы поместили вас в башне в соответствии с вашим родом и положением, вы же отплатили нам тем, что попытались бежать.

- Тюрьма есть тюрьма. У нас под Бобровым Утесом есть такие, рядом с которыми эта покажется солнечным садом. Когда-нибудь я надеюсь показать их вам.

"Если он и боится, то хорошо это скрывает", - подумала она.

- Человеку, скованному по рукам и ногам, следует выражаться более учтиво, сир. Я пришла не затем, чтобы выслушивать угрозы.

- Вот как? Зачем же тогда - чтобы поразвлечься немного? Вдовам, говорят, надоедает пустая постель. Мы в Королевской Гвардии приносим обет безбрачия, но я мог бы оказать вам услугу, если вы этого хотите. Налейте нам вина, снимите ваше платье, и посмотрим, гожусь ли я еще на что-нибудь.

Кейтилин посмотрела на него с отвращением. Обитала ли когда-нибудь столь порочная душа в столь красивом теле?

- Если бы вы сказали это при моем сыне, он убил бы вас.

- Разве что скованного. - Джейме погремел цепями. - Мы оба знаем, что ваш мальчик боится сойтись со мной в поединке.

- Пусть мой сын молод, но если вы принимаете его за глупца, то горько заблуждаетесь... и вы не очень-то спешили послать ему вызов, когда стояли во главе войска.

- Старые Короли Зимы тоже прятались за материнскими юбками?

- Довольно, сир. Я пришла кое-что узнать.

- С какой стати я должен отвечать вам?

- Чтобы спасти свою жизнь.

- Вы думаете, я боюсь смерти? - Эта мысль как будто позабавила его.

Перейти на страницу:

Похожие книги