— Как в постели можно «встречаться»? Там только для двоих место. Или ты имеешь в виду шведскую семью?
Русский:
— Какую, вашу бабушку, шведскую семью? Я совсем другое имею в виду!
Миша (хитро):
— А что же?
Русский:
— Сообразите, что! Давайте объясню. Предположим, встретил я девушку…
Стив (хитро):
— Но она с тобой еще не «встречается», я правильно понял?
Русский:
— Да! Правильно! Не «встречается»! Но я ее уже встретил! И полюбил! В общем, мы стали с ней жить!
Стив:
— Она продала свою квартиру?
Чак:
— Нет, это Русский продал свою!
Русский:
— Ничего мы не продавали. Просто стали жить вместе.
Йохо:
— Меньше расходов на электричество, газ и воду.
Русский:
— Черт! Нет! Не в этом дело! Мы стали ЖИТЬ с ней вместе.
Стив:
— Понятно, понятно.
Зет:
— Непонятно.
Чак:
— Мне тоже.
Русский:
— Ладно, объясню по-другому. У меня есть жена, допустим.
Миша:
— Допустим.
Русский:
— И вот я загулял…
Стив:
— С нею?
Русский:
— Зачем с нею? Какой толк с нею? Загулял БЕЗ нее!
Чак:
— Кажется, я понимаю, что значит «загулял».
Русский:
— Ну, слава Богу! Ну вот, пошел я «налево».
Стив:
— Налево откуда?
Чак:
— От твоего дома налево?
Русский:
— Нет, налево — это «налево». Это значит — по шлюхам.
Стив:
— Так это — в бордель, что ли? Так что такого? Очень освежает отношения. Говоришь жене, что идешь в бордель и…
Русский:
— Нет, не в бордель…
Чак:
— Русский, а «направо» — это как?
Русский:
— «Направо» — не бывает!
Чак:
— Как не бывает? Разве с женой — это не «направо»? От слова — «право»?
Русский:
— Нет, с женой — это «прямо»! А направо — нет. На этой дороге — только налево или прямо!
Стив:
— Так-так.
Чак:
— А все время «прямо» — нельзя? Ты же женился?
Русский:
— А если с женой «заскучал»?
Чак:
— Ну, сходите в кино, если скучно…
Русский:
— Чтоб вас всех!
Стив:
— Уже.
Русский:
— Я пошел работать! Я офигеваю! Поговорили! (Уходит.)
Стив:
— Что такое «офигеваю?»
Чак:
— Это от слова «фиги». Они растут у нас, а в Россию завозятся редко. Вот отсюда и выражение!
Стив:
— А, понятно…
Почему нас так часто трудно понять? Потому что мы — высококонтекстны. Мы редко вкладываем в слова их буквальный смысл, и не то, что связано с самим словом, примешивая наше настроение, погоду, и Бог знает что еще! В современном русском языке около 150 тысяч слов, а в английском — около 1 миллиона. Но мы же не глупее, как же мы обходимся с 150 тысячами? Очень просто: высоким контекстом. Рассмотрим любопытный диалог.
Заглядывает в журнал:
— Пушкин? (Приподнимает брови.)
— Да?
— Пушкин! (Укоризненно.) Сколько получается в итоге?
— Ну…
— Пушкин!!! (Кричит негодуя.)
— Сейчас, господин учитель…
— Садись, два! (Уничтожающе.)
Ходит, успокаиваясь. Заглядывает в журнал.
— Брольо? (Приподнимает брови.)
Высокий контекст позволяет обходиться вообще без слов или с минимальным их количеством. Кто работал на стройке, нас поймут.