Также бывает очень важен контекст: одна и та же фраза в разных ситуациях будет передавать разную информацию. В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и китайский язык. Помимо того, что нужно знать систему произношения, в которой есть четыре тона (причем изменение тона означает изменение значения), смысл высказывания невозможно понять без знания социального статуса адресата. Дело в том, что в китайском языке (как и во многих других азиатских языках) обозначается социальное положение человека по отношению к говорящему. Это делается при помощи так называемых почтительных суффиксов и с помощью уважительных или уничижительных слов. Подобная языковая модель, отражающая важность иерархического контекста, отсутствует в большинстве европейских языков и поэтому зачастую становится причиной непонимания в коммуникации. Деловые переговоры молодого человека с более старшим азиатским партнером имеют мало шансов закончиться успехом, особенно, если европейский делегат не соответствует партнеру по иерархическому уровню (не занимает соответствующую должность в своей компании) и слабо понимает культурные тонкости при обращении к старшему по возрасту.
Представителям азиатской культуры присуще внутреннее понимание ограниченности возможностей языка, поэтому они уделяют большое внимание строгим манерам и этикету. Ведь они прекрасно знают: то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, – это совершенно разные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или утвердительных высказываниях. Учтивость часто бывает важнее правдивости. Именно поэтому для японца или корейца почти невозможно напрямую сказать собеседнику «нет». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согласен с вами в принципе» или «я сочувствую вам». Сдержанность и двусмысленность – важнейшая часть коммуникации в Азии [10].
В большинстве западных культур контекст не очень важен. Эти культуры одобрительно относятся к тем, кто выражает свои мысли и чувства точно, ясно, просто и прямо.
Осторожнее с жестами
Вербальное (языковое) общение всегда дополняется невербальным информационным каналом. Это жесты, выражение лица, интонации и т.д. Невербальный элемент всегда дополняет вербальное обращение. Причем, невербальным проявлениям мы доверяем больше, чем словам. Именно по этим проявлениям мы определяем истинность сказанных слов. Фразу «Береги себя!» можно сказать так, что у человека все похолодеет от страха. Если кто-то говорит нам, что рад встрече, но при этом отводит глаза и старается быстро завершить разговор, мы, скорее всего, ему не поверим. Если в стереотипах невербальных знаков поведение собеседника не соответствует его словесному заявлению, мы в первую очередь принимаем к сведению проявления человека.
В межкультурной коммуникации невербальное общение также неотделимо от вербального. Но значение невербальных знаков в разных культурах может быть разным. Если в Европе улыбка и кивание головой в процессе переговоров означает согласие, то в Азии это только правила этикета. У некоторых народов качание головой означает согласие. Но даже если мы заранее осведомлены об этой особенности, в любом случае будет трудно быстро адаптироваться к данному проявлению. Наше восприятие невербальных знаков работает в автоматическом режиме. Удерживание в сознательном внимании поведенческих особенностей партнера требует дополнительных усилий в переговорах. Мы можем про это помнить, но первая реакция на «отрицательный» жест автоматически вызывает нашу соответствующую реакцию. И это также будет заметно партнеру.
Некоторые позы, комбинации пальцев и т.п. проявления могут лишить вашего партнера хорошего к вам отношения. Например, в арабской культурной традиции демонстрация подошвы стопы считается оскорблением. Сидя перед арабским партнером «нога на ногу» мы рискуем невольно показать подошву своей стопы. Мы можем сделать что-то неприятное для партнера случайно. И даже если он поймет, что вы сделали это несознательно, эмоциональный фон переговоров упадет обязательно.
Известен пример, когда один американский политик был с визитом в Латинской Америке. В своих речах он постоянно подчеркивал, что США хотят оказать помощь этой стране, демонстрировал свое дружелюбие и расположение окружающим. Но его поездка не увенчалась успехом. Его самой большой ошибкой было то, что, сходя с трапа самолета, он продемонстрировал известный американский жест – ОК (соединенные большой и указательный пальцы), не подозревая о том, что в Латинской Америке это очень неприличный жест.
Итого, для успешного делового общения нам надо преодолеть три барьера:
1) различие «культурного кода» (отношение к жизни, традиции, мотивация, этикет и т.д.);
2) языковой барьер с учетом не только семантических, но и контекстных особенностей;
3) различие во внешних проявлениях – жесты, позы, выражения лица и т.п.