Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы
– носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал…
– то есть М. П. Погодин.Стр. 533. Тюрбо
– рыба калкан (франц. – turbol).Стр. 534. Соль, барбю
– камбала (франц. sole, barbuo).Стр. 535. Антреме
– приправа к жаркому (франц. – entremets).Буйль-абесс –
рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).Мещанин во дворянстве –
герой одноименной комедии Мольера.Стр. 536. Пуле
– цыпленок (франц. – poulet).Жарден даклиматасьон –
зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).Пулярка
– откормленный цыпленок (от франц. – poularde).Савёр
– вкус (франц. – saveur).Стр. 537. Филе-де-каннетон
– филе утенка (франц. – filet de caneton).Пердро
– молодая куропатка (франц. – perdreau).…так любовно, как будто блудного сына обрели.
– Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).Стр. 538. …во время осады… –
В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.Лапен
– кролик (франц. – lapin).Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении…
– Лямур, ляшоз – любовь, кое-что (франц. – l'amour, la chose), здесь – то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша – жена президента республики Мак-Магона; Евгения – жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк «Еще переписка»), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.Стр. 540. Же лоннёр
– имею честь (франц. – j'ai l'honneur).…амнистию обсуждали.
– 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.…придет Наполеон… – в Кайенну ушлют.
– Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна – город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.…турки-то тоже конституции запросили! –
В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! –
Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.Разве с подводой выгонят… –
Согласно земской «подводной» повинности каждая деревня была обязана выставлять определенное количество подвод для разъездов должностных лиц.Стр. 543…в пастухи определят, вместе с Макаром телят пасти велят. – То есть, подвергнут ссылке или высылке.