Читаем Благородная воровка (ЛП) полностью

Хьюго уставился вниз на отчётливую красную отметину на своём запястье. Она причинила ему небольшóй вред, но, проклятье! Девчонка ударила его! Она на самом деле ударила его. Совершенно так же, как если бы он был настолько же бандитом, как и те двое в парке. 

Он бы рассмеялся, если бы не был настолько потрясён. Потому что, когда она повернулась, чтобы нанести ему неожиданный удар, Хьюго мельком, всего на секунду, увидел её лицо через вуаль. 

Его деви́цей, попавшей в беду, оказалась мисс Синглтон, мисс Кэтрин Синглтон, девчушка со школьной скамьи, не способная вести беседу, – ну, хотя бы в этом она последовательна, печально размышлял он. 

Но какого чёрта юная деви́ца, подобная мисс Синглтон, делает, выезжая на рассвете верхом в парк и без сопровождения? Утром, после того, как она танцевала всю ночь, не меньше. Причём одетая в костюм для верховой езды, больше подходящий для служанки, а не для неё самой. 

Хотя одна вещь была понятна. Намерения мужчин в грубых пальто больше не являлись тайной – их цель считалась владелицей алмазной копи. Эти дураки, должно быть, ожидали, что она носит бриллианты с собой. Или, возможно, им нужен был выкуп. 

Мистер Девениш ехал медленным шагом, хмурясь своим мыслям, избегая столкновений с тачками, пешеходами и ручными тележками, которые он едва замечал. Грабители поджидали её. Это означало, что у неё, должно быть, есть привычка выезжать верхом в столь ранний час. 

Странное поведение для девчушки, только что покинувшей школьные стены. Тем более странное для наследницы. Возможно, именно для того, чтобы отпугнуть возможных грабителей, она и носила такой потрёпанный костюм для верховой езды. Но ей на самом деле следовало взять с собой для защиты, по крайней мере, грума. Всё это было очень необычно и странно. 

Вернувшись домой, мистер Девениш потребовал горячей воды и завтрак. Сидя над куском бифштекса, он размышлял. Какого дьявола богатая молодая женщина разъезжает на некрасивой рабочей лошади из платной конюшни? Люди с положением, такие, как она, конечно, достаточно понимают в лошадях, чтобы требовать лучшего. 

И Роуз Синглтон всегда была ярой сторонницей соблюдения правил приличия – так почему же она не обеспечила племянницу сопровождающими? Боже милостивый, да мисс Синглтон снова может встретиться с грабителями! Он вдруг вспомнил её слова. Она встречалась с грабителями и раньше. В Джайпуре, когда мне было четырнадцать! 

Джайпур! Хьюго был совершенно уверен, что Джайпур – это королевство или султанат где-то в Индии. А если это так… Индия была знаменита своими драгоценными камнями. Может быть, этой мифической алмазной копи в Новом Южном Уэльсе и не было, в конце концов, но в Индии… 

Однако что такого делала мисс Синглтон, чтобы быть преследуемой бандитами в Индии в том возрасте, когда ей следовало пребывать в безопасности в классной комнате, вышивая и упражняясь в игре на фортепиано? 

Мистер Девениш оттолкнул остатки завтрака и осушил кружку эля. Теперь, внезапно, его подозрения о том, как он потерял свою булавку для галстука, не показались ему такими уж нелепыми. 

Он отправился на верховую прогулку, чтобы вернуть себе ясность мысли, но когда вернулся, голова у него оказалась полна вопросов без ответов! 

Главным из них был вопрос о том, кто же такая, ко всем чертям, Кэтрин Синглтон? Потому что сейчас он был до конца уверен, что она не была обычной маленькой дебютанткой, каковой представлялась. 

Никакое дитя, выпорхнувшее из классной комнаты, не смогло бы отразить нападение с такой храбростью и несколькими мгновениями позже казаться настолько хладнокровной. Такое самообладание приходит с годами или… с опытом. 

И не было ни единого признака шепелявости. И жеманства, в конце концов. 

Всё это очень раздражало. Хьюго рассчитывал, что прокатится верхом и выветрит все мысли о тревожащей и вызывающей раздражение мисс Кэтрин Синглтон из головы, и вот, пожалуйста! Теперь её окутывала ещё более плотная завеса таинственности, чем прежде. 

И что хуже всего – его встреча с нею в парке ни сколько не уменьшила влечения, которое он испытывал! 

Напротив! 

Он был ещё более заинтригован – и, да, – испытывал ещё большее влечение, чем раньше. 

Проклятье!


Глава 4 

Перевод - Squirrel 

Редактура - Москвичка 

Вычитка - Фройляйн 

Кит бросила поводья наёмной лошади поджидавшему конюху, сунула монету в протянутую ладонь и скользнула в боковую дверь дома тёти Роуз. Она тихо затворила и заперла на запор дверь, прислонилась к ней и закрыла глаза. 

Почему изо всех людей, гуляющих в парке, там должен был оказаться именно он? Такая неудача, обнаружить того самого мужчину, мысли о котором не давали ей сосредоточиться, появляющимся из тумана и спешащим верхом ventre a terre[3], чтобы прийти ей на помощь. Зловредный человек! Он почти загубил её такое удачное утро. 

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже