Читаем Благородный вор (СИ) полностью

— Господин, ужин готов, — Рит снова заглянул в кабинет. — Извольте отведать, ваше благородие.

Ну ладно, посмотрим, что он там сварганил. От интенсивной мозговой деятельности у меня опять разыгрался зверский аппетит.

Я прошел в столовую. Рит уже накрыл стол. Выглядело вкусно, пахло ароматно.

Жареная рисовая лапша с яйцом и кусочками курицы. Некое подобие том яма, острый суп с рыбой, грибами, лимоном и обилием острого перца. Сладкая курица с кедровыми орешками.

На десерт оладьи и блины с медом. Риту очень нравятся. Готов лопать их в любом количестве.

Слуга вскипятил самовар. Будем пить чай.

За полчаса я наелся до отвала. Рит трапезничал на кухне. Я позвал его с собой.

— Так не пойдет, дружище, — сказал я. — С этого дня мы будем кушать вместе. Понял?

Рит удивленно посмотрел на меня. Каким бы эксцентричным не был прежний Горский, но вместе со слугой не столовался. Но мне-то плевать.

— Вы уверены, господин? — уточнил помощник. — Разве я могу сидеть вместо с вами за одним столом?

Я допил чай. Отодвинул стул и поднялся.

— Конечно, можешь. Я разрешаю. Я сам так хочу. Мне нужна компания, понял?

Рит радостно улыбнулся.

— Тогда я с удовольствием расскажу вам, все что думаю о королевстве Россия, господин. У меня много мыслей, как здесь все устроить. Первым делом, монарх должен издать указ, чтобы все подданные все время улыбались. Даже во сне. Это сразу улучшит настроение всех жителей. А после этого надо…

Я хлопнул его по плечу.

— Все это очень интересно. Но сначала тащи мой костюм, дружище. Мне надо ехать. Вернее, нам надо ехать. Давай, торопись, мы опаздываем.

Рит встрепенулся и побежал за вещами. В его понимании точность — вежливость королей. Нельзя опаздывать.

Через полчаса, одетый во фрак с белым жилетом, а снизу в брюки с лампасами, расширенными книзу, я вышел из дома. Галстук ленточный с булавкой. В руке легкое пальто в талию с шнуровой отделкой и трость. На голове шляпа. В кармашке часы.

Сзади важно шествовал Рит. Облачен в сюртук, рубаху и штаны. На ногах туфли с пряжкой.

На поясе дааб в ножнах. Это такой тайский меч средней длины. Похож на слегка изогнутый меч. Используется в краби крабонг.

Ну что, дальше, навстречу приключениям?

Глава 4

Журфикс

Извозчик мигом довез нас до дома графа Толстова. Он у нас второго разряда. Мужик в синем кафтане, с густой бородой и сердитым взглядом. В народе таких называли «резвыми».

Время уже позднее. Ну как, позднее. Часов восемь. Но по нынешним меркам уже тихий час. Электричества еще нет. В ходу свечи и масляные фонари.

Поэтому обычные люди редко веселятся и сидят до утра. Как в двадцать первом столетии.

Если только это не званый ужин. Как сегодня, например.

Особняк графа Толстова располагался на Пречистенке. Копыта коня звонко цокали по мостовой. Извозчик остановил коня возле ворот.

Высокий каменный забор окружал вытянутое трехэтажное здание с лепным декором и чугунным балконом над входом. Декор изображал гирлянды плодов и цветов. Еще фасад украшен коринфскими пилястрами. Они делили здание на пять равных частей.

В глубине территории особняк дополнялся двумя двухэтажными корпусами. Весь участок украшен сквером. Есть где разгуляться.

На стоянке перед воротами стояли кареты и пролетки. Ждали, когда господа выйдут. Лошади стояли с опущенными головами. Извозчики болтали между собой или дремали, сидя на облучке.

Мы прошли через ворота. Направились к главному входу. Окна первого этажа освещены. Оттуда доносилась музыка.

— Каменный пуанг малай — это хороший знак, — Рит одобрительно показал на декоративные гирлянды на фасаде. — Боги благоприятствуют нашему начинанию. Будет сопутствовать удача.

Он отстал от меня и шел сзади. Я поднялся по ступенькам к дверям.

— Ты, главное, веди себя спокойно, — заметил я. Слуга на входе открыл обе створки двери. Поклонился. — Ни с кем не драться. Девок не трогать. Мечом не махать. Без моего разрешения ни шагу, понял?

Мы вошли внутрь. Я отдал плащ и трость другому слуге. Рит смотрел на роскошную люстру на потолке. Открыл рот.

— Ух ты, прямо как в королевском дворце благословенного монарха Пхра Пхутта Чао Луанга. Правда, там лампа побольше.

Слуга Толстова почтительно наклонился ко мне.

— Ваше благородие, однако меч надо сдать-с. Не положено-с лицу низкого звания с оружием.

Я покачал головой.

— Ничего, это просто декорация. Как соломенный. Пусть ходит, это у него такая традиция.

Слуга не стал спорить. Я отправился в гостиную, откуда доносились звуки музыки и голоса. Рит отправился к другим слугам в другую сторону.

На ужин я опоздал. Уже началась светская часть. Танцы и игры. Я вошел в огромный зал приемов, где с легкостью могли поместиться сотня человек. Сейчас здесь не меньше полусотни.

Огромное помещение освещалось люстрами наверху и светильниками на стенах. В дальней части устроили танцы. В ближней играли в карты и фанты. Возле стен стояли кучки гостей и болтали между собой.

Часть гостей танцевали мазурку. Мужчины все сплошь во фраках и белых рубашках. Если танцевали, то обязательно в белых перчатках. У многих в лацканах бутоньерки.

Перейти на страницу:

Похожие книги