Элизабет с беспокойством поглядела на небо, по которому неслись черные тучи, предвещавшие бурю, но когда она заговорила, ее голос звучал до нелепости безмятежно.
— Кажется, собирается дождь, Люсинда, — заметила она, когда холодные капли дождя застучали по листьям деревьев над их головами.
— Похоже, что так, — тем же тоном ответила Люсинда. Она ловко раскрыла зонт и подняла его над ними обеими.
— Как хорошо, что у тебя есть с собой зонт.
— Я никогда с ним не расстаюсь.
— Не думаю, что мы сильно промокнем от небольшого дождя.
— Да, вряд ли.
Элизабет оглядела окружавшие их острые шотландские скалы. Тоном, каким обычно задают риторические вопросы, она поинтересовалась:
— Как ты думаешь, здесь водятся волки? — Полагаю, что сейчас они представляют для нас большую угрозу, чем этот дождь, — ответила Люсинда.
Солнце склонялось к горизонту, и весенний воздух без его горячей поддержки начал быстро остывать, Элизабет не сомневалась, что до наступления темноты они уже совершенно замерзнут.
— Немного прохладно.
— Что есть, то есть.
— В сундуке должна быть теплая одежда.
— Ну, если так, то холод нам не страшен. Своевольное чувство юмора Элизабет выбрало именно этот малоподходящий момент, чтобы проявить себя.
— Да, мы быстро согреемся и к тому времени, как нас окружат волки, будем как раз тепленькими.
— Очень может быть.
От накопившейся усталости, волнения и голода в сочетании с непробиваемым спокойствием Люсинды, после того, как она штурмом взяла коттедж, Элизабет начала смотреть на создавшуюся ситуацию с опасным легкомыслием.
— Но если волки поймут, насколько мы сами голодны, они постараются убраться от нас подальше.
— Меня ободряет такая возможность.
— Мы разожжем костер, — сказала Элизабет, и губы ее начали подрагивать. — Это заставит их держаться в отдалении.
Люсинда ничего не ответила, занятая собственным" мыслями, и Элизабет в неожиданном приливе счастья вдруг призналась:
— А знаешь, Люсинда? Я не жалею ни о чем случившемся сегодня.
Люсинда сдвинула седые брови и подозрительно покосилась на Элизабет.
— Я понимаю, что это может показаться невероятным, но ты только вообрази себе, как чудесно было держать его под дулом пистолета, пусть даже несколько минут? Ты находишь это… странным? — спросила Элизабет, заметив, что Люсинда смотрит прямо перед собой, застыв в сердитом задумчивом молчании.
— Что я нахожу странным, — ответила Люсинда ледяным тоном, выражающим суровое осуждение и удивление, — так это то, что ты сумела вызвать у этого мужчины такую сильную неприязнь.
— Да он просто ненормальный.
— Мне он показался рассерженным и огорченным.
— Чем?
— Это интересный вопрос.
Элизабет вздохнула. Когда Люсинда бралась разгадать какую-нибудь загадку, она не успокаивалась, пока не добивалась своего. Она не могла относиться с сочувствием к чьим-либо поступкам, если не понимала их. Элизабет решила отвлечься от мыслей о Яне Торнтоне и подумать над тем, что их ждет в ближайшие несколько часов. Ее дядя категорически отказался оплачивать карету и кучера, пока они будут здесь жить. В соответствии с его указаниями они отправили Эрона обратно в Англию, как только достигли шотландской границы и наняли коляску в Уэйкли-Инн. Через две недели Эрой должен был приехать за ними. Конечно, они могут вернуться в Уэйкли-Инн и дожидаться Эрона там, но у Элизабет было слишком мало денег, чтобы заплатить за гостиницу.
Может быть, ей удастся нанять коляску в гостинице, а расплатиться, когда их довезут до Хэвенхёрста, но цена может оказаться такой большой, что у нее и там не наберется достаточно денег, как бы блестяще она ни торговалась.
Но самое худшее, что ждало ее впереди, — это объяснение с дядей Джулиусом. Он будет вне себя, если она вернется на две недели раньше положенного времени, конечно, в том случае, если ей вообще удастся вернуться. И что он ей скажет?
Однако сейчас надо решить, что им делать, двум беззащитным женщинам, оказавшимся в дебрях Шотландии холодной дождливой ночью.
На гравийной дорожке послышались шаркающие шаги, и обе женщины, загнав робкую надежду поглубже, выпрямились и изобразили на лицах полное безразличие.
— Ну, ну, ну, — расцвел при виде их Джейк, — хорошо, что я успел вас перехватить и… — он потерял мысль при виде женщин, гордо восседающих на сундуке под черным зонтом. — А-а… а где ваши лошади?
— У нас нет лошадей, — сообщила ему Люсинда таким тоном, словно эти животные своим присутствием могли нарушить их тет-а-тет.
— Нет? А как же вы добирались сюда?
— Мы приехали в это Богом забытое место в наемном экипаже.
— Понятно. — Джейк погрузился в растерянное молчание, и Элизабет решила сказать ему что-нибудь приятное, чтобы вывести из этого состояния, но Люсинда уже потеряла терпение,
— Вы, по-видимому, пришли, чтобы попросить нас вернуться?
— Ах, да. Да, вы правы.
— Ну так давайте. Мы не собираемся ждать вашего приглашения всю ночь.
Такая откровенная ложь из уст Люсинды потрясла Элизабет. Видя, что Джейк не знает, как приступить к этому деликатному делу, Люсинда встала и помогла ему: