Шейд, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898-1959; его работа над "Бледным пламенем" и дружба с К, Предисловие; его внешность, манеры, привычки и проч., там же; его первая встреча со смертью, воображаемая К, и зачин поэмы, покамест К играет в шахматы в студенческом клубе, 1; его закатные блуждания с К, 12; его смутное провидение Г, 17; его дом, явленный К в образе освещенных окон, 47; он приступает к поэме, завершает Песнь вторую и около половины третьей и три визита к нему К, приуроченные к этим срокам, там же; его родители Сэмюэль Шейд и Каролина Лукина, 71; влияние К, заметное в варианте, 80; Мод Шейд, сестра отца Ш, 86; Ш показывает К свое заводное memento mori, 144; К об обморочных припадках Ш, 161; Ш начинает Песнь вторую, 167; Ш о критиках, о Шекспире, об образовании и о прочем, 1712; К видит, как в день его и Ш рождения к Ш съезжаются гости, и как Ш пишет Песнь вторую, 181; его деликатность или расчетливость, 231; его преувеличенный интерес к местной фауне и флоре, 238, 270; сложности супружества К в сравнении с простотой оного Ш, 275; К привлекает внимание Ш к пастельному мазку, прочертившему закатное небо, 286; его страх, что Ш может уехать, не закончив их общего сочинения, 287; его тщетное ожидание Ш 15 июля, 331; его прогулка с Ш по полям старого Гентцнера и его реконструкция походов дочери Ш в Сарай с привидениями, 345; книга Ш о Попе, 384; его неприязнь к Питеру Прово, 384-386; его работа над строками 406-416 в одно время с швейцарскими похождениями Г, 408; снова его расчетливость или предусмотрительность, 417; возможность того, что двадцать шесть лет назад он мельком видел виллу "Диза" и крошку герцогиню Больна с ее английской гувернанткой, 433; его явный интерес к сведениям о Дизе и обещание К открыть конечную истину, там же; взгляды Ш на предрассудки, 469; взгляды К на самоубийство, 492; взгляды К и Ш на грех и веру, 549; неразборчивое гостеприимство Ш и его наслаждение вегетарианскими блюдами в моем доме, 576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия станционного смотрителя, 629; его сердечный приступ, совпавший по времени с эффектным появлением К в США, 692; упоминание о Ш в письме К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии, что Ш работает над "горной" темой -- трагическое недоразумение, 783; его игры в гольф с Ш, 818; его готовность навести для Ш справки, 887; Ш защищает Земблянского короля, 894; его и К веселье по поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц, психиатром и литературным экспертом (!), 929; он начинает последнюю стопку карточек, 9491; он объявляет К о завершении своего труда, 991; он погибает от пули, назначенной другому, 1000.
Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.
Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова, 149, 433.
Эмблема, что означает по-земблянски "цветущая"; дивная заводь, иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.
Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно время там служил городничим достойный Ферц ("Ферзь") Бретвит, двоюродный дед Освина Бретвита (см.), 149, 286.
Яруга, королева, годы правления 1799-1800, сестра Урана (см.); утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных новогодних гуляний, 680.
Flatman, Thomas, 1637-1688, английский поэт, ученый филолог и миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому прохиндею, 894.
Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель, 1864-1921, автор замечательного отрывка, 810.
Potaynik, тайник (см.).
Zembla, страна далеко на севере.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 "я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.) -- французское "cigale" (цикада) спутано с английским sea-gull (чайка).
1 И так далее (лат.).
1 Институт Подготовки к Потустороннему (англ.).
1 Великое ничто (фр.).
1 Опорная согласная (фр.).
1 Птицы (лат.).
1 Пристанище, временное жилище (фр.).
2 "Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр.).
1 Аннотированный каталог (фр.).
2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин.
3 Критический аппарат (лат.).
1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.).
1 Галлюцинации (англ.).
2 Гелиотроп тургеневский (лат.).
1 "Свиристель Шейда" (фр.).
1 Словцо (фр.).
2 Девушка (фр.).
1 Угрюмый, мрачный (фр.).
1 "История Земблы" (лат.).
1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик".
1 Одинокий король (лат.)
1 Фламандский праздник (фр.).
1 Потайная лестница (фр.).
1 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
1 Напоминание о смерти (лат.).
1 Бламанже (фр.).
1 Счастливого пути (фр.).
2 Шарф (фр.).
3 "Почта" (англ.).
1 "Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.).
1 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).
1 Добрый вечер (фр.).
1 Девушка (фр.).
2 Сумрачный красавец (фр.).
3 До свидания (фр.).
1 "Библиотека Плеяды" (фр.).
1 "Цикада и муравей" (фр.).
1 Пер. В. Б. Микушевича.
2 Безумный (неудержимый) смех (фр.).
1 Желательная персона (лат.).