– А ты на территории моей собственности, – не спустил Джой. – И лучше проваливай на все четыре стороны. Иначе я выжму все дерьмо из твоей задницы. – Он смял пивную банку в руке, отшвырнул в сторону и слез с капота. Двое мужчин стояли лицом к лицу.
– Ты не запугаешь меня, Ди’ Анжелис, – прошипел Брюдер. – Мы больше не дети в школьном дворе. Я сильнее тебя, я тренируюсь три раза в неделю. Я изучил боевые искусства.
– Да, – ответил Джой. – Но я дерусь не по правилам. – Он ухмыльнулся. Брюдер помедлил и, резко развернувшись, пошел к своей машине. – Я еще не сказал последнего слова! – крикнул он, отступая.
Джой довольно улыбнулся, когда машина отъехала.
После того, как Брюдер ретировался, он вернулся к своей машине и открыл еще одну банку «Шофера» из упаковки, лежащей на пассажирском сиденье. Он сделал первый глоток на берегу, когда наступило время прилива. Это был ветреный, облачный, промозглый день. А через час или около того ему на смену придет ветреная, облачная, промозглая ночь. Джой присел на камень и наблюдал за меркнущими радужными переливами света на нефтяных пятнах в воде. Он думал о Тадзе.
Поминальный обряд и похороны проходили при закрытом гробе, но Джой прошел в служебное помещение, после того как все разошлись, и попросил помощника гробовщика показать ему тело. Дикая карта мало что оставила от того, что когда-то было Томом. Труп напоминал армадилла, покрытого твердой чешуей, отливавшей зеленоватым цветом, словно была радиоактивной или еще черт знает чем. Огромные глазницы заполнял розовый желатин. Но
Не то чтобы оставались какие-то сомнения. Тело обнаружили в одном из переулков Джокертауна. На нем была одежда Тома и его идентификационная карта. Сам доктор Тахион провел вскрытие и подписал заключение о смерти после сравнения записей зубной формулы.
Джой Ди’Анжелис вздохнул, смял еще одну банку и швырнул в сторону. Он вспомнил, как вместе с Томом они строили свой первый челнок. Тогда пивные банки были стальными, и требовалась недюжинная сила, чтобы смять чертовы погремушки. Ныне любой старый хрыч мог справиться с этим.
Он подцепил упаковку пива за кольцо пластиковой ручки и отправился в бункер.
Большая дверь распахнулась, и внизу в яме Джой заметил свет от ацетиленовой горелки. Он сел на край и опустил упаковку.
– Эй, Тадз, – крикнул он, нагнувшись вниз. – Ты готов сделать перерыв?
Показалась паяльная горелка. Том вышел из-за полусобранного корпуса огромного нового челнока. Ну и махина, снова подумал Джой, рассматривая сверху конструкцию. Этот челнок будет вдвое больше любого предыдущего, герметичный, гидроизолированный, автономный, полностью автоматизированный и ни черта не пробиваемый. Челнок обошелся в кругленькую сумму – сто пятьдесят тысяч долларов, это небольшой чемоданчик и большая часть страховой выплаты. Тадз даже поскандалил по поводу разукомплектования той чертовой головы, которую он притащил, чтобы посмотреть, нельзя ли как-то установить радарную установку и подключить к железу.
– Ах ты, ослиная задница, – крикнул он. – Сколько раз говорить, Тадбари мертв. Здесь нет никого, кроме нас, черепах.
– Пошел ты, – отозвался Джой. – Черепахи не пьют пиво.
– Эта пьет. Давай-ка его сюда, чертова горелка такая горячая. – Джой бросил вниз то, что осталось в упаковке.
Том поймал ее, достал банку и открыл. Пиво брызнуло ему в лицо и на волосы. Том рассмеялся.
Примечания
1
Строка из народной английской песни (
2
В написании «кусаригама» ошибка. Оружия с названием «кусавагама» в японских БИ нет (
3
Берни Гетц – американец немецкого происхождения, ранивший четверых чернокожих, пытавшихся ограбить его в нью-йоркском метро. Случай прогремел на всю Америку, и его имя стало синонимом оправданного самосуда в глазах многих, в том числе и чернокожих. (
4
Прозвище известного музыканта и певца Брюса Спрингстина. (Прим. перев.)
5
Фраза изменена, автор явно понятия не имел, как пользуются такими вещами. Для 80-х простительно. (Прим. перев.)
6
Девушка-сыщик, персонаж книг, фильмов и настольных игр. (
7
Герои детективных романов, известных в США. (
8
Единица измерения, одна десятимиллионная метра. (
9
Реминисценция на последние слова генерала южан Томаса Джексона и роман Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев». (
10
Гора Рашмор, где в камне высечены скульптурные портреты Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта. (
11
Одно вместо другого (
12
«До свидания!» (
13
Понятие «Внутренняя Монголия», означающее часть территории Китая, есть, а «Внешней Монголии» в природе нет. (
14
Рекламный слоган часов «Таймекс». (
15
Перевод Галины Ицкович.