Читаем Блеф полностью

– А ты на территории моей собственности, – не спустил Джой. – И лучше проваливай на все четыре стороны. Иначе я выжму все дерьмо из твоей задницы. – Он смял пивную банку в руке, отшвырнул в сторону и слез с капота. Двое мужчин стояли лицом к лицу.

– Ты не запугаешь меня, Ди’ Анжелис, – прошипел Брюдер. – Мы больше не дети в школьном дворе. Я сильнее тебя, я тренируюсь три раза в неделю. Я изучил боевые искусства.

– Да, – ответил Джой. – Но я дерусь не по правилам. – Он ухмыльнулся. Брюдер помедлил и, резко развернувшись, пошел к своей машине. – Я еще не сказал последнего слова! – крикнул он, отступая.

Джой довольно улыбнулся, когда машина отъехала.

После того, как Брюдер ретировался, он вернулся к своей машине и открыл еще одну банку «Шофера» из упаковки, лежащей на пассажирском сиденье. Он сделал первый глоток на берегу, когда наступило время прилива. Это был ветреный, облачный, промозглый день. А через час или около того ему на смену придет ветреная, облачная, промозглая ночь. Джой присел на камень и наблюдал за меркнущими радужными переливами света на нефтяных пятнах в воде. Он думал о Тадзе.

Поминальный обряд и похороны проходили при закрытом гробе, но Джой прошел в служебное помещение, после того как все разошлись, и попросил помощника гробовщика показать ему тело. Дикая карта мало что оставила от того, что когда-то было Томом. Труп напоминал армадилла, покрытого твердой чешуей, отливавшей зеленоватым цветом, словно была радиоактивной или еще черт знает чем. Огромные глазницы заполнял розовый желатин. Но оно носило авиаторские знаки отличия Тома. Джой так же узнал кольцо высшей школы на розовой перепончатой лапе.

Не то чтобы оставались какие-то сомнения. Тело обнаружили в одном из переулков Джокертауна. На нем была одежда Тома и его идентификационная карта. Сам доктор Тахион провел вскрытие и подписал заключение о смерти после сравнения записей зубной формулы.

Джой Ди’Анжелис вздохнул, смял еще одну банку и швырнул в сторону. Он вспомнил, как вместе с Томом они строили свой первый челнок. Тогда пивные банки были стальными, и требовалась недюжинная сила, чтобы смять чертовы погремушки. Ныне любой старый хрыч мог справиться с этим.

Он подцепил упаковку пива за кольцо пластиковой ручки и отправился в бункер.

Большая дверь распахнулась, и внизу в яме Джой заметил свет от ацетиленовой горелки. Он сел на край и опустил упаковку.

– Эй, Тадз, – крикнул он, нагнувшись вниз. – Ты готов сделать перерыв?

Показалась паяльная горелка. Том вышел из-за полусобранного корпуса огромного нового челнока. Ну и махина, снова подумал Джой, рассматривая сверху конструкцию. Этот челнок будет вдвое больше любого предыдущего, герметичный, гидроизолированный, автономный, полностью автоматизированный и ни черта не пробиваемый. Челнок обошелся в кругленькую сумму – сто пятьдесят тысяч долларов, это небольшой чемоданчик и большая часть страховой выплаты. Тадз даже поскандалил по поводу разукомплектования той чертовой головы, которую он притащил, чтобы посмотреть, нельзя ли как-то установить радарную установку и подключить к железу.

– Ах ты, ослиная задница, – крикнул он. – Сколько раз говорить, Тадбари мертв. Здесь нет никого, кроме нас, черепах.

– Пошел ты, – отозвался Джой. – Черепахи не пьют пиво.

– Эта пьет. Давай-ка его сюда, чертова горелка такая горячая. – Джой бросил вниз то, что осталось в упаковке.

Том поймал ее, достал банку и открыл. Пиво брызнуло ему в лицо и на волосы. Том рассмеялся.

Примечания

1

Строка из народной английской песни ( Прим. перев .).

2

В написании «кусаригама» ошибка. Оружия с названием «кусавагама» в японских БИ нет ( Прим. перев .).

3

Берни Гетц – американец немецкого происхождения, ранивший четверых чернокожих, пытавшихся ограбить его в нью-йоркском метро. Случай прогремел на всю Америку, и его имя стало синонимом оправданного самосуда в глазах многих, в том числе и чернокожих. ( Прим. перев .)

4

Прозвище известного музыканта и певца Брюса Спрингстина. (Прим. перев.)

5

Фраза изменена, автор явно понятия не имел, как пользуются такими вещами. Для 80-х простительно. (Прим. перев.)

6

Девушка-сыщик, персонаж книг, фильмов и настольных игр. ( Прим. перев .)

7

Герои детективных романов, известных в США. ( Прим. перев .)

8

Единица измерения, одна десятимиллионная метра. ( Прим. перев .)

9

Реминисценция на последние слова генерала южан Томаса Джексона и роман Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев». ( Прим. перев .)

10

Гора Рашмор, где в камне высечены скульптурные портреты Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта. ( Прим. перев .)

11

Одно вместо другого ( лат .).

12

«До свидания!» ( нем .).

13

Понятие «Внутренняя Монголия», означающее часть территории Китая, есть, а «Внешней Монголии» в природе нет. ( Прим. перев .)

14

Рекламный слоган часов «Таймекс». ( Прим. перев .)

15

Перевод Галины Ицкович.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика