Читаем Blind Willie полностью

Then he wants to look in this book, which is full of clippings and photos where everyone looks impossibly young.И тогда его тянет заглянуть в альбом, полный газетных вырезок и фото, на которых все выглядят немыслимо молодыми.
Today he puts the scrapbook back into the drawer unopened and takes out the boots.Нынче он убирает альбом назад в ящик, не открывая, и вынимает сапоги.
They are polished to a high sheen and look as if they might last until the trump of judgment.Они начищены до блеска, и вид у них такой, будто они могут дотянуть до трубы, возвещающей Судный День.
Maybe even longer.А то и подольше.
They aren't standard Army issue, not these - these are jumpboots, loist Airborne stuff.Они не простые армейские, ну нет, не эти. Эти -десантные, 101-й воздушно-десантной.
But that's all right.Ну и пусть.
He isn't actually trying to dress like a soldier.Он же вовсе не старается одеться пехотинцем.
If he wanted to dress like a soldier, he would.Если бы он хотел одеться пехотинцем, так оделся бы.
Still, there is no more reason to look sloppy than there is to allow dust to collect in the pass-through, and he's careful about the way he dresses.Однако оснований выглядеть неряшливо у него не больше, чем позволить пыли накапливаться в люке между этажами, и он привык одеваться тщательно.
He does not tuck his pants into his boots, of course -he's headed for Fifth Avenue in December, not the Mekong in August, snakes and poppy-bugs are not apt to be a problem - but he intends to look squared away.Штанины в сапоги он, само собой, не заправляет -он же направляется на Пятую авеню в декабре, а не в дельту Меконга в августе: о змеях и клещах можно не заботиться, - но он намерен выглядеть как следует.
Looking good is as important to him as it is to Bill, maybe even more important.Выглядеть хорошо ему важно не менее, чем Биллу, а может, и поважнее.
Respecting one's work and one's field begins, after all, with respecting one's self.В конце-то концов уважение к своей работе и сфере своей деятельности начинается с самоуважения.
The last two items are in the back of the top drawer of his bureau stack: a tube of makeup and a jar of hair gel.Последние два аксессуара хранятся в глубине верхнего ящика: тюбик с гримом и баночка с гелем для волос.
He squeezes some of the makeup into the palm of his left hand, then begins applying it, working from forehead to the base of his neck.Он выдавливает колбаску грима на ладонь левой руки и начинает наносить его на лицо - ото лба до шеи.
He moves with the unconcerned speed of long experience, giving himself a moderate tan.С уверенной быстротой долгого опыта он придает себе умеренный загар.
With that done, he works some of the gel into his hair and then recombs it, getting rid of the part and sweeping it straight back from his forehead.А кончив, втирает немного геля в волосы, а потом расчесывает их, убирая пробор - прямо ото лба к затылку.
It is the last touch, the smallest touch, and perhaps the most telling touch.Это последний штрих, мельчайший штрих и, быть может, самый выразительный штрих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука