Читаем Blind Willie полностью

' Son all right, Garfield?' he asks.- С сыном все хорошо, Гарфилд?
'Making good grades?'Оценки получает неплохие?
'Yes, sir.'- Да, сэр.
' How old?'- А сколько ему?
'Fifteen, sir.' 'Public school?'- Пятнадцать, сэр, - Муниципальная школа?
'Parochial, sir.'- Приходская, сэр.
'Excellent.- Превосходно!
And God willing, he'll never see Glory Fuckin Road.'И дай Бог, он не увидит Дорогу е.., ной Славы.
The man in the open topcoat takes a bill out of his wallet.Человек в распахнутом пальто вынимает банкноту из бумажника.
Blind Willie feels as well as hears Wheelock's little gasp and hardly has to look at the bill to know it is a hundred.Слепой У илли не только слышит, но и ощущает, как охнул Уилок, и ему не нужно даже смотреть на бумажку; он и так знает, что она сотенная.
' Yes, sir, that's affirmative, God willing.'- Так точно, сэр, дай Бог!
The man in the topcoat touches Willie's hand with the bill, looks surprised when the gloved hand pulls back, as if it were bare and had been touched by something hot.Мужчина в распахнутом пальто прикасается банкнотой к ладони Уилли и открывает глаза от удивления, когда рука в перчатке отдергивается, словно она обнажена и до нее дотронулись чем-то раскаленным.
'Put it in my case, or my ball-glove, sir, if you would,' Blind Willie says.- Положите ее в мой чемоданчик или бейсбольную перчатку, сэр, если вы так добры, -говорит Слепой Уилли.
The man in the topcoat looks at him for a moment, eyebrows raised, frowning slightly, then seems to understand.Мужчина в пальто несколько секунд смотрит на него, подняв брови, слегка хмурясь, а потом словно бы понимает.
He stoops, puts the bill in the ancient oiled pocket of the glove with GARFIELD printed in blue ink on the side, then reaches into his front pocket and brings out a small handful of change.Он нагибается, кладет банкноту в старый промасленный карман перчатки, на которой сбоку синими чернилами написано "ГАР-ФИЛД", потом сует руку в боковой карман и вынимает горсть мелочи.
This he scatters across the face of old Ben Franklin, in order to hold the bill down.Ее он рассыпает по физиономии старины Бена Франклина, чтобы прижать банкноту.
Then he stands up.Потом выпрямляется.
His eyes are wet and bloodshot.Глаза у него налиты слезами и кровью.
'Do you any good to give you my card?' he asks Blind Willie.- Вы не против, если я дам вам визитку? -спрашивает он Слепого Уилли.
'I can put you in touch with several veterans' organizations.'- Я мог бы связать вас с кое-какими организациями ветеранов.
'Thank you, sir, I'm sure you could, but I must respectfully decline.'- Благодарю вас, сэр, но должен со всем уважением отказаться.
' Tried most of them?'- Имели дело с большинством?
' Tried some, yes, sir.'- Имел дело с кое-какими, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука