Читаем Ближний Восток, Византия, Славяне полностью

Что касается латинской цитаты, то она не точна и представляет собой перифразу двух параллельных, но не дословно совпадающих евангельских мест (Матфей 529,30 и Марк 943,47): Melius est ut pereat unum ex membris tuis, quam totum corpus tuum mittatur in ignem inextinguibilem.

II. Матфей 1028.

В греческом тексте эта цитата приведена точно: ?? ???????? ??? ??? ????????????? ?? ????, ??? ?? ????? ?? ????????? ?????????? (?. 166, l. 12). Для этого стиха общепринята форма ?? ????????, но в разночтениях встречается и та, которая находится в тексте мученичества, -?? ????????.

В сирийском вставлен необходимый, пропущена частица , которая заменена союзом

Cyriacus, S2, fol. 87a Evang.

Латинский текст также дает некоторое отступление.

Cyriacus, р. 449, l. 16 Evang.

Nolite timere eos, qui occidunt corpus, ani- Et nolite timere eos qui occidunt corpus, mam autem non occident. animam autem non possunt occidere.

III. Иеремия 1011.

Греческий точно следует Библии, только заменяет предлог ?? предлогом ???.

Cyriacus, р. 165, 1. 21 Evang.

???? ?? ??? ??????? ??? ??? ??? ??? ???? ?? ??? ??????? ??? ??? ??? ??? ????????,

????????, ??? ???????? ??? ??? ???. ??????????? ?? ??? ???.

Сирийский отступлений не имеет:

Зато латинский дает свободную перифразу текста, в котором не сразу можно узнать цитату.

Cyriacus Hierem.

...dii peribunt a terra qui neque coelum neque Dii qui coelum et terram non fecerunt, dis

terram fecerunt. pereant de terra.

Подобные неточности латинского текста заставляют видеть в нем уже по этим чертам не первоначальный, а переводный текст.

IV. Псалом 9013.

Греческий остается верен библейскому тексту: ??? ?????? ??? ?????????? ??????? ??? ???????????? ?????? ??? ????????.

S1 и S2 передают эту цитату неодинаково.

Cyriacus Bibl. syr.

S1 - p. 93, l. 15

S2-fol. 90b

S1 - менее точно, S2 - следует Библии, но в обоих сирийских текстах цитата короче той, которая приведена в греческом, пропущена ее первая часть.

В латинском изменено лицо (второе на первое), так как слова псалмопевца вложены в уста Кириака; пропущен василиск.

Cyriacus, р. 450, 23 Bibl. lat.

Ecce enim super aspides ambulamus et Super aspidem et basiliscum ambulabis et con- conculcamus leouem et draconem. culcabis leonem et draconem.

V. Псалом 11312.16 ( =13415.18).

Точная цитата в греческом тексте: ?? ?????? ??? ????? ???????? ??? ??????? ???? ?????? ????????· ?????? ?????? ???????? ?? ????????? ???? ??? ?????? ?? ?????????? ?? '??????.

Сирийская цитата совпадает с библейским текстом, только по необходимости вставлено два (11312.16=1154 Biblia polyglotta, t. III, р. 270):

В Библии только (а не ) и (а не

Латинская цитата точна, но несколько сокращена: Simulacra gentium argentum et aurum opera manuum hominum. Similes illis fiant, qui facuint ea. Конец этого стиха, который есть в греческом и сирийском - et omnes qui confidunt in eis, тут пропущен.

VI. Псалом 125.

Цитата эта имеется только в греческом и сирийском текстах, в латинском она отсутствует.

Cyriacus, р. 170, l.28 Biblia

??? ?? ???? ? ????????· ?? ???? ???? ? ??????

"'?????? ???? ?????". ???· '?????? ???? ?????.

Очевидно, что первая часть фразы не представляет собой цитаты, но ее мысль и построение напоминают выражения псалма.

Сирийский текст дал этот отрывок полной цитатой (р. 93): (Bibl. polygl., t. III, р. 100; Ps 135).

Такое изменение в S вызывает предположение о его .вторичном характере: трудно представить, чтобы греческий текст изменил цитату в перифразу, наоборот, при переводе было естественно заменить близкие выражения знакомой цитатой, что и сделал, вероятно, сирийский переводчик.

Таким образом, неточность латинских цитат, в иных случаях являющихся только перифразой, говорит о вторичном, переводном характере этой версии. Греческий и сирийский в гораздо большей степени остаются верными соответствующим местам Библии. Ссылка на псалом 125 в греческом тексте наводит на мысль о его первоначальном характере, как это было замечено выше.

СРАВНЕНИЕ ТЕКСТОВ

Систематическая группировка разночтений дает наименьшее число для случаев параллелизма G и S. Близость же L к G и L к S отмечена почти равным числом совпадений, только характер этой близости различен.

S и L сближают большей частью мелкие черточки, но иногда характерные отдельные слова, выражения. Однако и для S и L существует несколько крупных кусков, которые, совпадая в них, не имеют параллели в G, таково предисловие к мученичеству, но таких отрывков не так много и они не так велики, как те вставки, которые объединяют между собою G и L. Прежде всего это большие куски речи Кириака, которые опущены в S (для этой части есть только текст неопубликованной рукописи Государственной Публичной библиотеки S2), транскрипция еврейской молитвы Кириака, неизвестная сирийским текстам, а также ряд мелких черт.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже