Том скривился от боли. Что ж, первый опыт общения был не очень удачным. Он оперся на колени и осмотрел руки. Ладони были в крови. Том принялся очищать их от грязи, мелких камешков и песка. Кто знает, сколько чужеродных бактерий попало сейчас ему в кровь.
Все еще стоя на коленках, он вынул последний камешек, выдохнул и сжал ладони.
— Здесь не лучшее место для молитвы, — произнес сзади низкий голос на иврите.
Том поднял голову и увидел возвышающегося над ним мужчину. Незнакомец походил на человека, всю жизнь занятого тяжелым физическим трудом. Грубые черты лица и суровый вид говорили, что с таким не станешь затевать ссору в пивной. Но глаза у него были добрые.
— Я… я не молюсь, — ответил Том.
— Конечно нет, — усмехнулся мужчина и протянул руку: — Давай, поднимайся, пока тебя тут не затоптали насмерть.
Том принял руку и встал. Мужчина с любопытством разглядывал Тома.
— Ты раб или принц? — спросил он.
— О чем ты говоришь?
— Ты одет как нищий или раб… — сказал незнакомец, затем ухватил его кисть и поднял руку так, чтобы показались часы. — Но на тебе вещь, несомненно, привезенная из далеких стран и стоящая добрых пятьдесят овец.
Вместо ответа Том улыбнулся. Часы стоили гораздо больше, чем полсотни овец. Возможно, это был самый ценный предмет во всей истории человечества, — по крайней мере, один из десяти подобных. Он попытался объяснить:
— Я издалека. У нас такие вещи носят самые обыкновенные люди.
Похоже, незнакомец его понял:
— Теперь понятно, почему твой иврит так плох. Ты говоришь на арамейском?
— Нет, — ответил Том.
Мужчина не удивился:
— Если ты собираешься остаться в Иудее, тебе придется научиться.
— Постараюсь, — улыбнулся Том.
— Ты выглядишь усталым, дружище. Пойдем, я угощу тебя.
— Было бы неплохо, — ответил Том с легким оттенком вины. Он понимал, что ему не следовало даже разговаривать с кем бы то ни было. Однако будущее не изменится, если он выпьет с обычным человеком, чье имя ничего не значит для истории.
К тому же он дьявольски хотел пить.
Суровый мужчина повел его по улице. Том шел рядом и тер руки о грязный халат. Вжик… вжик… вжик… Пыль поднималась в воздух, обнажая ладони. На них больше не было порезов и царапин — только засохшие пятна крови. Его раны бесследно исчезли. Но то ли оттого, что боль ушла, то ли из-за водоворота событий, захлестнувшего Тома, он этого так и не заметил.
Глава 6
ВСТРЕЧА
На вершине покатого зеленого холма, среди сочной травы, неспешно паслось стадо овец. Внезапно, будто почуяв неладное, одна из них подняла голову и начала нервно обшаривать окрестности. Голова возвышалась над отарой, как маяк среди белоснежного моря. Вдруг она испуганно отступила на шаг и столкнулась с товаркой. Напряжение росло и катилось от центра стада к его краям, словно взрывная волна. Теперь уже все овцы подняли головы в ожидании приближающегося хищника.
Бум! Раздался грохот, и в середине стада вспыхнул яркий свет. Две или три овцы шлепнулись на землю. Другие ударились в панику, брыкаясь и блея, как сломанные полицейские сирены.
Дэвид прищурился и попытался сфокусировать зрение. Неужели он действительно это видит? Тошноту — побочный эффект прыжка во времени — усиливали мечущиеся овцы. В голове все перемешалось. Вокруг плясали белые облака овец и оседали мерцающие голубые искорки. Какая-то тошнотворная карусель… К безумной какофонии стада прибавился едкий запах овечьего навоза и мочи. Дэвид оперся о землю, пытаясь сдержать позыв к рвоте, но его все же вытошнило на траву.
Овцы притихли и уставились на Дэвида. Он вытер губы и неспешно оглядел сотню темных глаз. Где он? Ошибка в расчетах или все верно?
Его раздумья прервал чей-то голос.
— Что это за звуки? — спросил кто-то на арамейском.
— Не знаю! Ты видел свет?
Мужчины быстро приближались.
Чувствуя себя Одиссеем, ускользающим от Циклопа, Дэвид прижался к земле и, прячась за овцами, ползком двинулся подальше от приближающихся пастухов. Он спустился к подножию холма и скрылся в небольшой рощице. Отсюда можно было наблюдать за происходящим.
Пастухи прошли через отару, выискивая что-либо подозрительное. Никогда раньше они не видели, чтобы овцы так безумствовали, даже если рядом были львы. Но сейчас животные успокоились. Пастухи уже собрались уходить, как вдруг один из них поскользнулся. Он посмотрел под ноги и скривился: нога была перепачкана блевотиной.
В глазах пастуха вспыхнула догадка:
— Здесь кто-то есть!
Мужчины разделились и принялись гонять овец во все стороны, пытаясь выманить незваных гостей из убежища.
Дэвид следил за пастухами с безопасного расстояния, однако понимал: вскоре они доберутся и сюда. Конечно, можно их умаслить, денег вполне хватит. Но что помешает двум здоровым мужчинам просто его ограбить? Пастухи внезапно разбогатеют, и прошлое изменится. Ему ни в коем случае не следовало брать с собой деньги! Если он потерпит неудачу и не сможет вернуться в будущее, лучше быть здесь нищим или мертвецом.