Читаем Блуждающие в зеркалах полностью

Те спустились в гостиную примерно через полчаса, и выглядели при этом как маленькая армия фарфоровых куколок. Во главе чинно шла пышная, и вся в кружевах мамаша Бери — о которой и сейчас можно было сказать, что она красавица по многим канонам — следом за ней Роза, выглядевшая так, словно в город приехал сам король. На ней было очень красивое зеленое платье с пышной юбкой и корсетом, а в волосы были вплетены маленькие бутончики роз. Потом шла Лилия — черная овца в семье — так как на ней, в отличие от сестер, было обычное школьное платье. Следом Маргарита, Нарцисса и Азалия — все, как одна, в изящных голубых платьях с широкими, темно-синими поясами, их волосы были уложены не с таким изыском как у Розы, но все же очень хорошо, и рассыпались по плечам золотыми прядями. Замыкала шествие маленькая Акация в платьице, чем-то напоминавшем балетное, и очень шедшем к ее тоненькой детской фигурке.

Карл открыл рот от удивления, и Мари, вдруг почувствовавшей себя какой-то серой и невзрачной, пришлось толкнуть его в бок, чтобы он не слишком засматривался на этих красавиц.

— Прошу в столовую, — пригласила мамаша Бери.

К огромному огорчению Розы, как только Карл сел за стол, к нему подпрыгнула маленькая Акация, заняв тем самым самое вакантное место, и начала, с детской непосредственностью, расспрашивать его о чем-то.

Карл грустно взглянул на нее и помотал головой.

— Карл не разговаривает, — пояснила Мари.

Все девицы Бери, за исключением Лилии, всплеснули руками, выражая свое соболезнование, но Акация, похоже, вовсе не расстроилась:

— Значит он как Тони! — улыбнулась она, — Он тоже все время молчит, но все-все понимает! Тони мой лучший друг!

— Тони — плюшевый кролик, — пояснила Лилия.

В это время к Карлу подошла Роза с кастрюлькой чего-то ярко-красного.

Карл хотел было жестом отказаться от этого. Но: Чпок! Чпок!

— Ой, простите! — вскрикнула Роза, — Я не хотела проливать на вас соус!

На лице Карла отразилось легкое недоверие.

— Пойдемте, вам надо немедленно замочить одежду, — стащила его со стула Роза, — Пойдемте со мной!

Карл, с видом утопленника, поплелся за ней.

— Я же говорила: Роза всегда на передовой! — прокомментировала ситуацию Лилия под недовольный взгляд матери.

Чуть позже Роза вернулась и сказала, что отправила Карла в ванну. После же она даст ему что-нибудь из одежды отца, так как его собственную надо отмачивать как минимум полдня, а потом еще и сушить. Из-за этого, кстати, Карлу и Мари придется остаться у них на ночь!

Мари еще раз подумала, что они жутко невезучие, но делать было нечего, и поэтому, чтоб как-то скоротать время, она приняла предложение мамаши Бери пройтись по магазинам.


— У нас великолепные ювелирные лавки! — хвасталась мамаша Бери, пока Мари уныло брела за ней следом, — Можно купить обручальное кольцо на любой вкус, да еще и с премиленьким секретом в придачу! Правда, последнее время нам с этим не очень-то везет…,- грустно добавила она, но тут же переключила тему, — А у вас оно есть?

— Что есть? — переспросила Мари, с интересом рассматривая маленькие витринки, заполненные доверху разнообразными кольцами.

— Обручальное кольцо, конечно же! Разве можно так долго путешествовать с юношей, да еще с таким красивым, и без обручального кольца!?

Мари встала на распутье: судя по всему, мамаша Бери не поймет, что они с Карлом путешествуют как друзья, но и врать тоже не хотелось.

И тут Мари впервые улыбнулось везение: пожилой седоволосый человек, шедший им на встречу, остановился и любезно поклонился мамаше Бери, благодаря чему тема отношений Мари и Карла была забыта.

— Добрый день, дорогая Гвенда, — учтиво сказал старичок.

— О, рада вас видеть, Кокс! — заулыбалась мамаша Бери, — Позвольте представить вам мою новую знакомую — Мари Шартель.

Мари сделала реверанс старичку, он же взял ее руку и галантно поцеловал:

— Мари — красивое имя для красивой девушки, — сказал он, и Мари покраснела: ей редко льстили, — Я — Роберт Кокс — местный портной.

— Кокс самый лучший мастер во всем королевстве! — врезалась в разговор мамаша Бери, — Это он смоделировал платья для моих чудных дочурок! Правда, они в них великолепны?

— Ну что вы, Гвенда! Вы слишком добры! Не платье красит человека, а человек платье! Кстати, у меня как раз есть пара моделей, которые могут украсить ваши прелестные дочери! Почтите ли вы мою лавку своим присутствием?

Мамаша Бери захлопала в ладоши:

— Новые платья! Как здорово!

— Вы тоже, дорогая Мари, — улыбнулся старичок, — У вас прелестное нежное лицо, и как раз недавно мне завезли удивительный золотистый шелк, который очень бы заиграл с вашими глазами! Не изволите ли вы посмотреть на него? Мне, право, будет очень приятно!

Мари стало не по себе: старичок был такой милый и вежливый, но ведь у нее совсем не было денег на новое плате! Тем более, что ей и старое нравилось — а шмотки это более по части Карла — тот любил красиво одеться.

Между тем, отказать было невежливо…

Мари кивнула и последовала за мистером Коксом и мамашей Бери, в тайне лилея надежду, что они увлекутся одеждой для девочек, и не будут ничего ей предлагать.


Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряные Горы

Похожие книги