Читаем Блуждающий Неф полностью

— Это Хабэлуан, — сообщила Онти, — мой брат.


— Наслышана о тебе, — сказала Маргина, пристально глядя Хабэлуану в глаза. «Повезло Палдору, вылитый он, — подумала Маргина, — и характер его».


— Я рада за вас, — растаявшим взглядом окинула его Маргина, — и спасибо за Онти.


Хабэлуан, несколько напряжённый перед этим, вздохнул и улыбнулся: — Она моя сестра.


— Здравствуй, Маргина, — сказала Полиния, подошедшая вместе с Манрионой и Габителлой. Маргина оторвала взгляд от Хабэлуана и улыбнулась:


— Здравствуй, Полиния, — она обняла её и шепнула на ухо: — У тебя всё получилось.


— Так значит… — хотела спросить Полиния, но Маргина сразу ответила: — Да!


Они обнялись, помочили друг другу платья, завлекли в этот процесс Габителлу и Манриону, вызвав у подошедшего Палдора вопрос:


— Вы чего ревёте?


— Они ревут от счастья, — сказал ему Ладэоэрд и, взглянув на друга, иронично добавил: — Тебе этого не понять.


Острый взгляд Анаписа из-за колонны не разделял общего веселья и радости и не сулил ничего хорошего.

* * *


Настойчивость Монсдорфа сломила мягкое сопротивление Альмавер, и она, вначале чуть шутя, начала слушать его объяснения. Лёжа в постели и, не имея возможности показать, Монсдорф объяснял словами всякое действие и его последствия. Или Альмавер была хорошей ученицей, или у Монсдорфа был дар учителя, но обучение шло быстро, так что вскоре Альмавер знала почти всё, что мог он дать.


Раны Монсдорфа заживали, и из-под чёрной корки показывалась новая розовая кожа, но воздействие было таким ужасным, что повредило какие-то внутренние связи, и больной не мог нормально двигать даже руками.


Бонасис с Монсдорфом не общалась, а её страхи относительно его подтвердились: дочь все меньше с ней разговаривала, и то, больше по необходимости, а былая откровенность пропала совсем.


Бонасис тихо плакала по ночам, так чтобы не видела дочь, понимая, что её счастью пришёл конец. Отчуждение росло с каждым днём и тягучее молчание становилось повседневным способом общения и только усугубляло неотвратимость разрыва.


Однажды Монсдорф позвал Альмавер к себе, долго рассматривал её и прошептал:


— У тебя есть сила, — он протянул руку, и Альмавер наклонилась к нему, — а теперь я расскажу тебе то, о чем не знает никто.


Он принялся шептать ей на ухо, а она слушала его, замирая, впитывая его ненависть и желание отомстить.


— Хорошо, папа, — сказала Альмавер, когда Монсдорф закончил и откинулся на подушку.

* * *


— Если ты её обидишь, тебе не поздоровиться, — ревниво говорил Балумут, глядя, как Маргина обнимает Мо. Наблюдавшие за медведем две мартрессы, со страхом посматривающих на него, удивлённо подняли брови:


— Я же тебе говорила, что он ненастоящий, — сообщила одна другой, услышав голос Балумута.


— И кот тоже не настоящий, — поделилась другая, — один обман кругом.


— А тот, высокий март, что был с тобой вчера, тоже не настоящий? — уколола первая.


— Март был настоящим, — парировала вторая, отходя вместе с подругой.


— Балумут, это мой друг, Мо, — сказала Маргина, поворачиваясь к медведю. — Ты что, забыл?


— Кто их знает, этих друзей, — бурчал Балумут, — может они, мышей наевшись, девушку желают скушать.


— Балумут, иди, охраняй Гешека и Этиору, — напустилась на него Маргина, — а я как-нибудь и сама справлюсь.


Балумут, бурча, отошёл, всё равно, бросая взгляды на Мо.


— Так всё это было наяву, — спросила Маргина у Мо.


— Ты бы хотела, чтобы этого не было? — спросил Мо.


— Нет, — сказала Маргина, — но отныне я хочу, чтобы ты не читал мои мысли, — она подумала и добавила: — Я хочу быть с тобою на равных.


— Хорошо, — ответил Мо, — тем более, ты чувствуешь, когда я тебя касаюсь мыслью.


— Да, — согласилась Маргина, — а скажи Морриер тоже ты? — догадалась она.


— Всё-то ты обо мне знаешь, — улыбнулся кот, застыл на мгновение и сказал: — Мне необходимо исчезнуть. Присмотри за Онти.


Он забрался в голову медведя и попросил: «Балумут, присмотри за Маргиной! Если что, то реви мне!». Балумут посмотрел на Мо, кивнул головой, а Мо, к удивлению окружающих, сиганул в окно.


Король Ладэоэрд стоящий невдалеке рядом с хабиба Бата, увидев это, раздражённо сказал:


— Что за дурная привычка, чуть что, сразу прыгать в окно.

* * *


— Мы рады тебя видеть, отец, — сказал Ва-Гор, склонив голову перед Блуждающим Нефом. Всё племя стояло на коленях, опустив голову вниз.


— Не нужно Ва-Гор, — сказал Блуждающий Неф, поднимая его с колен, — расскажи о себе.


— Неизвестная сила недавно вернула нас назад из холодного белого края, — сказал Ва-Гор, — в чём мы провинились, отец, что нас бросают, как щепку в море?


— Вашей вины в том нет, Ва-Гор, — сказал Блуждающий Неф, — будь терпелив, твой народ заслуживает лучшей доли.


— Наши сусеки пусты и без еды, — сообщил Ва-Гор, — и мало охотников дожило до возвращения.


— Я научу твоё племя ловить рыбу, — сказал Блуждающий Неф, — бери её столько, сколько нужно, но не более того.


Они подошли к берегу и Блуждающий Неф вложил в голову Ва-Гора своё умение. Ва-Гор протянул руки, и большая рыба стремительно понеслась по волнам к нему. Он выхватил её из воды под громкие крики соплеменников.


Перейти на страницу:

Похожие книги