Он задумчиво посмотрел на пламя свечи, удивляясь тому, как мог забыть их первую встречу, которая и произошла-то – всего ничего – несколько дней назад.
– Да, – повторил он, и в этот момент кто-то постучал в дверь. Стук был негромкий, деликатный, но в то же время настойчивый.
– Кто это? – удивленно подняла брови Дебора. – Ты кого-то ждешь?
– Нет, – покачал головой Карл. – Но просто так люди в это время в дверь не стучат.
Он встал из-за стола, взял свечу и пошел открывать дверь.
На пороге его дома стоял незнакомец, в котором Карл, несмотря на скудный свет и мимолетную встречу, все-таки узнал давешнего моряка из книжной лавки.
– Прошу прощения за поздний визит, мастер, – сказал моряк низким хриплым голосом. Чувствовалось, что ему неловко беспокоить незнакомого человека в столь поздний час.
– Да, время и в самом деле для визитов неподходящее, – согласился с незнакомцем Карл. – Мы знакомы?
– Не думаю, – отрицательно покачал головой моряк. – Я капитан Нестор Григ из Во, а вы Карл Ругер – ведь так?
– Так, – согласился Карл, гадая, какая еще история начинает разворачиваться сейчас на пороге его нового дома.
– Я заходил к вам пару раз до заката, – извиняющимся тоном объяснил капитан Нестор. – Но дверь никто не открыл.
– И тогда вы решили зайти ночью, – усмехнулся Карл. – Что ж, вполне здравая мысль.
– Все дело во времени, – пожал плечами моряк. – Я не могу задерживаться в порту дольше, чем надо, чтобы выгрузить одни товары и загрузить другие.
– Какое же дело привело вас ко мне, капитан Нестор? – Человек этот начинал Карлу нравиться.
– Видите ли, мастер Карл, один человек из Флоры просил меня найти другого человека – художника, которого зовут «Карл Ругер из Линда».
Вот как! Карл был искренне удивлен. Впрочем, на дороге длиною в жизнь встречается множество людей. Почему бы кому-то из них и в самом деле не захотеть увидеться еще раз?
– Продолжайте, – предложил он капитану вслух.
– Вам знакомо имя Людо Табачника? – спросил Нестор.
– Так он еще жив?! – Карл был приятно удивлен.
– Вполне, – заверил его Нестор. – Он просил передать вам это, если, конечно, вы это вы и я вас найду.
С этими словами капитан Нестор достал из кармана куртки маленький свиток и передал его Карлу.
– Проходите, мастер Нестор, – предложил Карл, принимая послание, и посторонился, пропуская капитана в дом.
Капитан Григ вошел, поклонился Деборе и остановился в нерешительности.
– Дебора, угости капитана вином, – попросил Карл, закрывая дверь. – Знакомьтесь, капитан, это Дебора. А это капитан Григ. Садитесь, капитан.
Теперь Карл мог рассмотреть письмо. Это был пергаментный свиток с печатью из красного воска. Свиток пообтерся, да и оттиск единорога на печати был уже едва виден. По-видимому, письмо довольно долго путешествовало вместе с капитаном Григом в поисках адресата. Сорвав печать, Карл развернул пергамент и прочел короткое послание, ради которого Нестор Григ разыскивал его по всем морям:
«Здравствуй, Карл.
Если это ты, на что я надеюсь со всем трепетом души, на какой способна эта старая тварь, приезжай во Флору. Податель сего доставит тебя так быстро, как сможет, даже если ему придется выбросить за борт весь груз и половину экипажа. Приезжай! Тучи сгущаются, и нету руки, способной двинуть войска в бой. Приезжай, Карл! Заклинаю тебя старой дружбой и твоей честью!
– Давно вы в поиске, капитан? – спросил Карл, сворачивая письмо и опуская свиток в карман.
– Два года, мой лорд. – Капитан по-прежнему стоял, хотя Дебора, наливавшая ему вино, и предлагала капитану Григу сесть.
Услышав обращение гостя, она быстро вскинула на Карла взгляд, но он предпочел сделать вид, что не заметил ее удивления.
– И вы предполагали в одиночку найти бродячего художника? – продолжил свои расспросы Карл.
– Нет, мой лорд, – покачал головой моряк. – Все капитаны на службе короны – а у нас таковыми являются все – имеют при себе подобные послания его светлости.
– Но обстоятельства могли измениться, – задумчиво сказал Карл. – Все-таки два года – большой срок.
– Когда я последний раз заходил во Флору четыре месяца назад, приказ все еще оставался в силе. – Нестор с поклоном принял у Деборы стакан с вином, но смотрел только на Карла.
– Каково положение господина Табачника при дворе? – спросил Карл. Он вернулся к столу и взял с него свой стакан.
– На троне сейчас его племянник, Виктор Абак. – Капитан говорил медленно, явно с осторожностью подбирая слова. – А цезарь Виктор женат на дочери его светлости, Регине. Так что, вы понимаете…
– «Абак» означает «смелый», не так ли? – спросил Карл, не дав Нестору углубиться в рассуждения о роли родственных связей в политической игре.