В комнате воцарилась тишина. Мокси с белым от страха лицом прислонился к знаменам на стене, а от изумленных слушателей снаружи не последовало ни звука. Щека Свинерда задергалась от тика, он сжимал и разжимал покалеченную левую руку, но в конце концов заговорил самым спокойным тоном.
- Вынужден выразить свой протест, сэр, - начал он.
- Можете протестовать сколько угодно, чёрт вас подери, но толку от этого не будет! С меня довольно! Довольно! Вы либо пьяны, либо молитесь, либо валяетесь на спине, либо стоите на коленях, и в обеих позициях от вас не больше проку, чем от охромевшей суки. Вы под арестом, Свинерд, так что убирайтесь с глаз долой. Убирайтесь! - выкрикнул приказ Фалконер, не состоянии больше ни мгновения выносить присутствие этого человека. Потом он в одном сапоге заковылял на веранду.
- Майор Хинтон! - выкрикнул он в темноту, в уверенности, что вызов будет передан и быстро исполнен. - Майор Хинтон! Подойдите сюда!
Наконец-то генерал начал командовать.
Старбак поужинал в лагере, сидя у небольшого костра вместе с Томасом Траслоу и Коффмэном. Ночь была теплой и сырой, темнота сгущалась по мере того, как тучи всё выше поднимались над Голубым хребтом. Некоторое время деревья серебрила луна, а потом ее свет затуманили и накрыли саваном облака. Ужин состоял из куска кукурузного хлеба и жирной ветчины. Кукуруза была скверного помола, и Старбак сломал зуб о кусок попавшегося в хлебе кукурузного початка. Он выругался.
- Любимый хлеб дантистов, - сказал Траслоу, когда Старбак выплюнул кусок початка вместе с частью зуба, а потом сержант приоткрыл губы в отвратительной ухмылке, чтобы показать, сколько у него отсутствует зубов. - Половину сам вытащил, а остальные выдернул старина Макилванни. Он копал колодцы и подрабатывал дантистом.
Старбак зажмурился от боли, откусив во второй раз.
- Не знаю, зачем было Господу изобретать зубы, - сказал он.
- Не знаю, зачем было Господу изобретать янки, - добавил Траслоу.
- Потому что иначе тут были бы только индейцы и мексиканцы, отстреливающие христиан, - неожиданно заметил лейтенант Коффмэн.
- Я знаю, зачем Господь изобрел молодых лейтенантов, - заявил Траслоу. - Чтобы тренироваться на них в стрельбе, - он поднялся на ноги, потянулся и взял винтовку в готовности отправиться в пикет в окопах у реки. - Хоть бы дождь пошел, - сказал он.
Старбак повел новую смену часовых через лес, где в ночи мерцала белым река. Противоположный берег был совершенно черным, ничего нельзя было разглядеть, единственным освещением являлись крохотные белеющие и исчезающие искры костра. Там, на западе, где собирались тучи, темноту над горами разорвала вспышка молнии, и неожиданный голубоватый отблеск высветил силуэт полуразрушенного амбара, где залег пикет, охраняющий идущую вдоль реки проселочную дорогу. Сейчас им командовал сержант Мэллори, и он послал Эдварда Ханта назад, к Старбаку.
- Капитан! Капитан! - позвал Хант.
- В чем дело?
- Боб считает, что на дороге стоит какой-то сукин сын.
Старбак поднялся на ноги.
- Траслоу! Я спущусь к амбару.
Ответом на это заявление был неясный рев, а потом Старбак последовал за Хантом вдоль реки.
- Это всё та молния, - объяснил Хант.
- Ты видел человека?
- Человека и лошадь, - бодро заявил Хант. - Как свои пять пальцев.
Старбак был настроен скептически. За последний год он узнал, насколько обманчивой может быть ночь. Кусты, на которые днем-то и внимания не обратишь, ночью превращались в чудовищную угрозу. Стадо коров можно было принять за стремительную вражескую кавалерию, но с такой же легкостью целый батальон врагов можно было спутать с кукурузным полем. Ночь будила воображение, а воображение боялось врагов и тосковало по безопасности, заставляя темноту соответствовать своим желаниям. Теперь Старбак направился к месту размещения пикета за сломанной стеной амбара. Сержант Мэллори нервничал.
- Там кто-то есть, сэр, - сказал он. - Мы все его видели.
Старбак не видел ничего кроме темноты и слабого мерцания реки.
- Вы его окликнули? - спросил он.
- Нет, сэр, - ответил Мэллори.
Старбак положил винтовку на бруствер и поднес ладони ко рту.
- Кто идет? - крикнул он во все легкие.
Ответом была тишина, лишь дул слабый ветерок и журчала река.
- Мы что-то видели, сэр, - настаивал Мэллори.
- Правда видели, сэр, точно, - подтвердил один из солдат.
- Уверены, что это не старик-чернокожий? - уточнил Старбак.
- Там был человек и лошадь, сэр, - возразил Мэллори.
Старбак снова крикнул и снова не получил ответа.
- Может, они уже убрались отсюда к чертовой матери? - предположил капитан, и как раз когда он произносил эти слова, далекие горы снова прорезала извивающаяся молния, ее тонкая косая линия прочертила силуэт трех вершин, но ближе, гораздо ближе, всполох молнии высветил стоящую рядом с лошадью фигуру не далее как в пятидесяти шагах впереди, по крайней мере, так показалось Старбаку, у которого была лишь секунда, чтобы сфокусировать взгляд и привыкнуть к резкому контрасту белой вспышки и полной тьмы.