Чуть склонив голову набок, верховный жрец пожевал губу, обдумывая это предложение. Подняв руку, он помахал ею взад-вперед, как бы взвешивая на одной чаше весов единственный провал, а на другой – всегдашнее повиновение.
– Хорошо, – разрешил, наконец, он.
Толпа подняла радостный крик, а на лице Карла слезы счастья смешались с потом.
– О, спасибо вам. Спасибо! – радостно выпалил он. – Да благословит вас Великий Кальмар!
Верховный жрец нетерпеливо отмахнулся от жалкого неудачника.
– Прекрати бубнить и ступай покончи с собой.
– Сию секунду, ваше святейшество! – радостно воскликнул Карл. Бросившись к котлу, он выхватил из рукава мантии нож и спокойно разрезал себе запястья. Горячая кровь с плеском хлынула в тошнотворно пахнущий котел.
Подпевая верховному жрецу, толпа затянула молитву, тогда как Карл побледнел и, когда кровь перестала течь, опрокинулся на пол мертвой грудой.
– Смерть для жизни! – крикнул верховный жрец. – Жизнь для смерти!
Толпа подхватила слова и распевала их, пока с потолка не раздался стук.
– Да что там творится! – потребовал объяснений женский голос.
Вытянув костлявый палец, верховный жрец указал на одного из поклонников Бога Кальмара. Выйдя на середину подвала, тот откашлялся:
– Кхм, страшно сожалею, миссис Смиггинс, мы, э-э... Тут кот опрокинул лампу.
– По правилам, никаких домашних животных быть не должно, мистер Уиккер! – сердито проскрежетал голос из-за потолка.
Тот, которого звали Уиккером, в замешательстве огляделся кругом, но овладел собой.
– О, это не настоящий кот, миссис Смиггинс. Я имел в виду парня в костюме кота!
– Согласно правилам, никаких маскарадов тоже быть не должно, мистер Уиккер!
– Это не маскарад, миссис Смиггинс, – отчаянно выкручивался Уиккер. – Мы просто репетируем один скетч.
Строгий голос стал, если такое возможно, еще холоднее.
– А правила, мистер Уиккер, совершенно недвусмысленно гласят: никаких актеров или иной живности.
Подойдя вплотную к Уиккеру, какая-то женщина что-то шепнула ему на ухо.
– Да они не профессиональные актеры! – крикнул он со смешком в голосе. – Это было бы отвратительно! Просто наша группа прихожан готовит скетч... для приюта!
Последовало молчание.
– Ладно! – рявкнула женщина. – Но это последний раз, когда я терплю какой-то шум! – Послышались тяжелые шаги, а вслед за тем хлопнула дверь.
Все в подвале облегченно вздохнули.
– Черт возьми, – выдохнул Уиккер, опустив плечи. – Что за гнусная старая ведьма.
– Если в только она, – вздохнул другой из собравшихся.
– Дьявол! Если эта старая склочница создает столько хлопот, брат, то почему мы попросту не убьем ее? – спросила одна женщина, вынимая из рукава кинжал и проверяя большим пальцем острие.
– Потому что эта точка – наше неподвижное место силы, – раздраженно ответил верховный жрец. – Убийство законной владелицы дома испортило бы наш источник силы, и нам потребовалось бы много недель для нового подключения к пространству магии. Время, которое мы не можем растрачивать попусту.
При этих словах лица у поклонников Бога Кальмара вытянулись, и они зашаркали ботинками.
– Однако, – добавил верховный жрец мгновение спустя, – когда придет время, миссис Смиггинс умрет первой.
– Аллилуйя! – хором прошептали все.
Ворвавшись через переднюю дверь, запыхавшийся посыльный с телеграфа доставил в лондонский Клуб исследователей конверт. Ливрейный лакей дал посыльному пенни на чай, положил телеграмму на серебряный поднос и чопорно отнес ее по главному коридору в курительную – тихую заводь с ружьями в стенных шкафах, шахматными досками и коробками для сигар. Собравшись вокруг стола для игры в покер, несколько старших членов клуба дымили сигарами, изучая замысловатый чертеж, на котором был изображен сложный ворот, поднимающий некий объект, похожий на ковчег. На заднем плане слабо доносился постоянный гул занятой работой бригады, строящей новое водонепроницаемое крыло клуба.
Появившись как из-под земли, Дживс Синклер перехватил лакея в дверях и принял телеграмму. Тщательно поправив официальный черный костюм, служивший ему формой дворецкого, Дживс подошел к собравшимся у стола для игры в покер и дважды вежливо кашлянул, оповещая о своем присутствии.
Стряхнув в хрустальную пепельницу пепел с сигары, полковник Пирпонт на миг оторвал взгляд от чертежа.
– В чем дело, Дживс?
С нехарактерной смелостью дворецкий вошел в курительную, оставаясь внешне невосприимчивым к густым облакам табачного дыма.
– Телеграмма, сэр, – объявил он.
– Кому? – спросил д-р Томпкинс из-за стойки красного дерева, закрывая пробкой бутылку виски на полке.
Рассмотрев надпись на конверте, Дживс удивленно моргнул, потом изучил ее вновь.
– Ну и ну, похоже, что мне, сэр, – пробормотал он смущенно. – Как странно.
– Вам? – переспросил полковник Пирпонт, кладя сигару обратно на место. Получить неожиданное напоминание, что у обслуживающего персонала есть какая-то личная жизнь помимо работы – это всегда слегка выводило из равновесия.
Достав из жилета крошечный складной нож, Дживс принялся вскрывать конверт с телеграммой.
– С вашего разрешения, сэр?