Читаем Боги и герои Древней Европы [сборник 2010, худож. О. К. Пархаев] полностью

В первых рядах бился отважный Зигфрид. Прорубил он широкий коридор в рядах противника и устремился навстречу удалому всаднику в сверкающих золотом доспехах. Был это сам король датский Людегаст. Словно ветер, понеслись кони, сшиблись грудью с разбега, взвились на дыбы и разминулись. Повернули коней всадники и снова помчались друг другу навстречу. Ударил Зигфрид врага копьем, прогнулся щит, искры посыпались, дрогнула земля. Но сломалось копье, и бойцы взялись за мечи. Только не было защиты от волшебного меча Зигфрида. Бальмунг, меч нибелунгов, разил без промаха. Вот уже и сбит с короля датского шлем с конским хвостом, и сам он повержен на землю. Замахнулся Зигмунд, собираясь насмерть поразить врага, и взмолился датский король:

— Пощади, витязь! Готов я отдаться в плен.

Увидев, что пленен их король, отступили и датские воины. За ними повернули назад саксы. С болью видел король саксонский Людегер, как уводили плененного брата его, но уже ничего не мог поделать. Так бесславно для коварных завоевателей окончилась эта жестокая битва.

Но радостная весть о славной победе еще не долетела до бургундской земли. Неотрывно смотрела на дорогу прекрасная Кримхильда. Опасалась она за жизнь своих братьев и тайно тревожилась о том, кто стал ей так дорог и занимал теперь все ее мысли — об отважном Зигфриде.

И вот прискакал с поля боя гонец.

— Скажи, как братья мои и все друзья? — в нетерпении бросилась к нему принцесса.

— Все бились отважно, — ответствовал гонец. — И первым среди нас был Зигфрид Нидерландский, наш благородный гость.

Ясная улыбка осветила лицо Кримхильды. Щедро одарила она гонца за приятную весть. Досталось ему в награду и золото, и богатая одежда.

<p>Забытая клятва</p>

Задолго до прибытия победителей собрался у ворот города народ. Вскоре появилась и славная дружина. Привественными криками встретила их несметная толпа. Усталые, но счастливые въезжали в распахнутые ворота воины. Увы, не все вернулись домой. Их щиты несли печальные воины. Везли в повозках раненых. Многие из уцелевших тоже несли на своих испещренных ударами вражеских копий щитах, помятых латах и шлемах меты прошлой битвы. Впереди дружины ехали король и Зигфрид.

Кримхильда наблюдала за торжественным шествием из окна, не смея появиться в толпе без позволения королевы. Она с восторгом взирала на Зигфрида, и сердце ее замирало от радости.

Гунтер распорядился, чтобы раненых уложили в постели и приставили к ним искусных лекарей, здоровым вынесли вино и мед, и всех воинов наградили. Каждый получил дорогого коня и нарядное платье.

А во дворце уже готовились к праздничным торжествам. Званы были витязи из соседних городов и областей. Всем хватило места за пиршественным столом. А тем, кто не уместился в главном королевском зале, расставили столы во дворе. И недаром. Ведь собралось на праздник не менее пяти тысяч гостей.

На почетное место за столом рядом с королями усадили Зигфрида. И сказал дядя короля, мудрый Хаген:

— Наши слова благодарности впереди. Но хотелось бы, чтобы славного нашего друга и отважного богатыря приветствовали первые красавицы Бургундии.

В сопровождении королевы Уты вошла в зал принцесса Кримхильда. Блистала она не только красотой, но и чудесным, усеянным драгоценными камнями, нарядом. На плечи ее была наброшена дорогая горностаевая накидка. Но все наряды, все золотые украшения затмевало светлое лицо золотоволосой принцессы. Впервые увидел ее Зигфрид и понял, что наяву она еще прекраснее, чем на словах. Король приказал принцессе поцеловать героя. Вся зардевшись, покорно исполнила приказ брата Кримхильда. И вспыхнула в Зигфриде такая любовь, что в единый миг забыл он клятву, данную им когда-то Брунгильде.

И будто услышал его мысли осведомленный обо всем мудрый Хаген. Встал он и принялся рассказывать еще об одном подвиге Зигфрида. Долго повествовал он о том, как освободил Зигфрид от заклятия и пробудил ото сна деву-воительницу Брунгильду. И так расписывал красоту ее Хаген, что загорелся любовью к деве сам король Гунтер.

— Если она так хороша, как ты описываешь, Хаген, — воскликнул король, — то я, во что бы то ни стало, желаю увидеть ее. И пусть благородный Зигфрид поведет меня к горе, окруженной огненным валом!

Смутился Зигфрид, но протестовать не стал. Задумал он ответить просьбой на неуклонное желание короля.

<p>Плащ-невидимка</p>

До острова, на котором был замок Брунгильды, надо было добираться морем. Приказал король готовить к отплытию корабль. Уже на следующий день широкая ладья с трепещущим алым парусом стояла у берега Рейна. Хищная голова дракона на изогнутой шее, вырезанная на носу ладьи, устремляла свой взгляд в сторону моря. Словно в нетерпении, подрагивала ладья на прибрежном прибое.

— Ты знаешь дорогу к острову, — сказал король Зигфриду, — быть тебе и кормчим.

Согласился витязь, но прежде, чем отправиться в путь, попросил выслушать его.

— Служить тебе я всегда рад, и ты в этом убедился, — начал Зигфрид. — И впредь верной службой отплачу, если согласишься отдать мне в жены сестру твою Кримхильду.

Ни минуты не думал король.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги