Глава 51 Сан-Суси
Харри посмотрел на фотографию, отметил белозубую теплую улыбку, сильные челюсти и серо-голубые глаза. Том Волер. Потом он пододвинул ее на другую сторону письменного стола.
– Не торопись, – сказал он. – Посмотри внимательно.
Рой Квинсвик заметно нервничал. Харри откинулся на спинку офисного стула и огляделся. Халворсен повесил рождественский календарь на стену возле шкафа с архивными материалами. Первый день Рождества. Харри был едва ли не один на весь этаж. В этом вся прелесть праздников. Он не думал, что Квинсвик снова понесет религиозную чепуху, как тогда, когда Харри нашел его сидящим в первом ряду в «Филадельфии», – во всяком случае, на это можно было надеяться.
Квинсвик кашлянул, и Харри выпрямился на стуле.
За окном легкие снежинки падали на безлюдные улицы.
Примечания
1
Это ограбление. Никому не двигаться
2
Название американской рок-группы с учетом сленга можно перевести как «Отчаянные слюнтяи».
3
Характерные окончания имен жителей фюльке Хедмарк – «je» и «itte».
4
События романа относятся к 2002 г., когда весь мир находился под впечатлением террористических актов 11 сентября 2001 г. в США.
5
Многоквартирный дом, составленный из примыкающих друг к другу одноквартирных домов, имеющих общую крышу.
6
Уппсал – пригород Осло.
7
Кос – греческий остров.
8
Известный норвежский радио– и телеведущий.
9
Норвежский комический актер.
10
Силы гражданской обороны Норвегии.
11
Пользующаяся дурной репутацией площадь в Осло.
12
Веретеновидная извилина
13
Сеть дешевых магазинов в Осло.
14
Песня в исполнении Принца.
15
Сыграть пьесу
16
Улица Беспечальная
17
Тюрьма в Осло.
18
Американский бизнесмен и художник-дизайнер, чье загадочное исчезновение в Малайзии в 1967 г. так и осталось нераскрытым.
19
Южная Норвегия.
20
Полуостров в Осло-фьорде.
21
Легендарный норвежский вор-джентльмен.
22
Американский певец в стиле кантри.
23
«Пой, пой, по-о-о-ой!»
24
«Ради принесенной тобой любви…»
25
Заглаженные скалы.
26
Пожалуйста, приведите спинку кресла в вертикальное положение
27
Мы скоро приземляемся, сэр
28
Город в Западной Норвегии.
29
«Это не Америка»
30
Норвежский сыр из сыворотки козьего или коровьего молока.
31
Обман
32
Потому что там лежат деньги
33
Поуль Воктор-Савой – музыкант, гитарист, основной автор песен норвежской группы «A-ha».
34
Сеть магазинов.
35
«Дикие-предикие вечеринки при лунном свете»
36
Найти и уничтожить
37
Вас зовут Мохаммед, верно?
38
Вы кто?
39
Друг
40
41
Добрый вечер!
42
Лучшие хиты
43
Телефон без звонка
44
Перевод Б. Пастернака.
45
Я не в обиде
46
Норвежская телеведущая и модель
47
«Вечный сон» – роман Рэймонда Чандлера (1939).
48
Кулик болотный
49
Подарок мужа жене наутро после свадьбы.
50
«Посылаю SOS, посылаю SOS»
51
«Насколько мы ранимы»
52
Букв. «Танцующая Матильда» – известная австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.
53
«Гроза всю ночь и светлый день наутро»
54
«Поп Дэдди, Дэдди Поп. Ну давай же! Ты лучший!»
55
«Бриллианты и жемчуга»
56
«Открытая почта» – популярное несколько лет назад в Норвегии телешоу.
57
«Достижения науки в иллюстрациях» – журнал, популярный в северных странах и Греции.
58
«Пурпурный дождь»
59
«Представь, пожалуйста, себя в моих объятьях – твой сладкий пот мешается с моим…»
60
Вживую
61
«Я хочу лишь видеть, как ты купаешься в пурпурном дожде»
62
Крупнейшая публичная библиотека Норвегии.
63
Солист и лидер манчестерской рок-группы «Оазис».
64
Руки матери
65
Спецслужба
66
67
Британская певица, популярная в 70-е годы ХХ века.
68
Известная датская писательница-феминистка.
69
Посмертно
70
Свод древних норвежских законодательных актов.
71
Искусство войны
72
Полицейское дерьмо
73
Впадина, в которой расположена бо́льшая часть Осло.
74
Английская рок-группа «манчестерской волны».
75
Норвежская фолк-поп-группа.
76
Британский музыкант, певец, автор песен, гитарист.
77
Старшая Эдда. Перевод А. Корсуна.