– Вряд ли она сильно отличается от потраченного «Барклайзом» или «Вестминстером». Если в подобных проектах доля успешных попыток одна к пяти, это в порядке вещей, – добавил Седрик, и в этот момент на столе зазвонил телефон. Он снял трубку, несколько секунд слушал и проговорил: – Да, пусть войдет.
– Мне уйти, сэр?
– Нет, останься. Я бы хотел, чтобы ты познакомился с моим сыном.
Дверь открылась, и вошел мужчина, который мог быть только отпрыском Седрика: на дюйм, может, повыше ростом, но такая же дружелюбная улыбка, широкие плечи и почти лысая голова, хотя и с чуть более густым венцом пушистых седых волос от уха до уха, придававших ему вид монаха семнадцатого века. И, как Себастьяну вот-вот предстояло узнать, обладающий таким же острым умом.
– Доброе утро, папа, рад видеть тебя!
И таким же йоркширским акцентом…
– Арнольд, это Себастьян Клифтон, который помогает мне в переговорах с «Сони».
– Рад познакомиться, сэр, – сказал Себастьян, когда они пожимали друг другу руки.
– Я большой поклонник…
– …книг моего отца?
– Нет, признаться, не читал ни одной. У меня и без того достаточно детективов в течение дня, чтобы читать их по ночам.
– Может, тогда моей матери, первой женщины – председателя совета директоров открытой акционерной компании?
– Нет, вашей сестры Джессики. Вот перед кем я благоговею. Что за талант! – Он кивнул в сторону портрета своего отца на стене. – А чем она занимается сейчас?
– Только что поступила в «Слейд»[23]
в Блумсбери и вот-вот начнет свой первый год обучения.– Тогда мне жаль всех ее будущих однокурсниц.
– Отчего же?
– Они будут или обожать ее, или ненавидеть, поскольку бедняжкам за нею не угнаться. Однако вернемся к более прозаическим заботам. – Арнольд повернулся к отцу. – Я подготовил три копии контракта, как оговорено обеими партиями, и, как только ты подпишешь их, у тебя будет девяносто дней, чтобы получить ссуду в десять миллионов на пятилетний срок по ставке два с половиной процента. Четверть будет твоим вознаграждением по сделке. А еще должен упомянуть, что…
– Не утруждай себя, – сказал Седрик. – Подозреваю, что мы в этом деле уже не фавориты.
– Но, папа, когда я вчера вечером говорил с тобой, ты был полон оптимизма.
– Скажем так, с тех пор обстоятельства изменились, и довольно об этом, – сказал Седрик.
– Печально слышать, – вздохнул Арнольд.
Он собрал контракты и хотел было положить их обратно в портфель, когда вдруг заметил подарок японцев.
– Никогда не думал о тебе как об эстете, папа, но вот это просто восхитительно, – проговорил он, осторожно беря в руки вазу со стола. Он внимательно осмотрел шедевр со всех сторон, потом взглянул на донышко. – И ведь наверняка одно из национальных сокровищ Японии, никак не меньше.
– Ты тоже меня удивил, – усмехнулся Седрик.
– Сёдзи Хамада, – подсказал Себастьян.
– Где ты ее раздобыл?
– Не я, – ответил Седрик. – Это подарок Мориты.
– Ну, из этой сделки ты во всяком случае вышел не с пустыми руками, – вздохнул Арнольд, и тут в дверь постучали.
– Войдите, – сказал Седрик, подумав, а вдруг это…
Дверь распахнулась, и в комнату вошел Том.
– Если не ошибаюсь, я велел тебе стоять у «Савоя».
– Да без толку, сэр. В девять тридцать я сидел в машине перед отелем, как и велели, но мистер Морита так и не появился. А поскольку этот джентльмен никогда не опаздывает, я решил перекинуться словечком со швейцаром, и тот нашептал, что эти три японских гостя выписались и уехали из отеля сразу после девяти.
– Такого поворота я и представить не мог, – проговорил Седрик. – Неужели теряю нюх…
– Всех не победишь, папа, как ты сам часто напоминаешь мне, – сказал Арнольд.
– Юристы, похоже, остаются в выигрыше даже тогда, когда проигрывают.
– Скажу тебе, как бы поступил я, папа. Я бы отказался от своей огромной незаработанной премии в обмен на эту маленькую красивую безделушку.
– Сгинь с моих глаз.
– Все, все, исчезаю, я здесь больше не нужен.
Арнольд укладывал контракты в свой портфель «Гладстоун», когда распахнулась дверь и вошли господин Морита и двое его коллег, – именно в тот момент, когда колокола нескольких церквей Сити начали отбивать одиннадцать.
– Надеюсь, я не опоздал, – были первые слова господина Мориты, когда он пожимал руку Седрику.
– Минута в минуту, – ответил Седрик.
– И вы, – сказал Морита, глядя на Арнольда, – конечно же, недостойный сын великого отца.
– Он самый, сэр. – Арнольд обменялся с Моритой рукопожатием.
– Вы подготовили контракты?
– Подготовил, сэр.
– Тогда все, что вам требуется, – это моя подпись, и затем отец может приступить к работе.
Арнольд вновь достал из «Гладстоуна» контракты и выложил их перед японцами на стол.
– Но прежде, чем я подпишу, у меня есть подарок для моего нового друга, Себастьяна Клифтона, – продолжал Морита. – Вот почему мне пришлось оставить отель так рано утром.
Господин Оно вышел вперед и передал маленькую коробку господину Морите, а тот в свою очередь вручил ее Себастьяну.
– Не всегда хороший мальчик, но, как говорят британцы, намерения у него добрые.