Читаем Больно только когда смеюсь полностью

И на глазах у потрясенных полицейских действительно виртуозно прошел на руках по безупречной прямой… Профессия, понимаете… она сидит у тебя не то что в мышцах, а в самой глубине печенок.

И между прочим, о полицейских, которые до великого нашествия русских на западный мир не сразу отличали пьяного от больного.

Например, наш приятель, приехавший в Израиль в семидесятых годах, однажды возвращался на своей машине со свадьбы племянницы. Свадьба была настоящей, веселой, русской… На полпути его остановили полицейские, которым показалась странной его манера водить. И, знаете, поначалу они даже не поняли — что с человеком. Решили, что он болен… Когда же он принялся подробно рассказывать о свадьбе, пытаясь пропеть все песни и пересказать все неприличные анекдоты, эти ребята (все-таки, люблю израильскую полицию!) — погрузили его на свой джип, час возили по городу, — проветривали, после чего привезли к его машине и отпустили.

Но это было давно. С наплывом миллиона «русских» в страну к нетрезвым водителям в Израиле стали относиться гораздо строже.

Да и американцы, чуть что — пожалуйте в суд.

Моя приятельница из Лос-Анджелеса работает переводчицей в суде. С падением железного занавеса весьма обогатилась: работы стало не в пример больше, чем раньше. Вот, звонят ей, приглашают на такое-то число в суд — поработать. Некий господин, не говорящий по-английски, был остановлен полицейскими в рождественскую ночь — в пьяном виде ехал по встречной полосе.

Ну, приходит она в суд, знакомится с подсудимым — тот, ошалевший уже от невозможности поговорить по-человечески, услышав родную речь, умиляется:

— О! — говорит, — американка, а как по-русски-то чешет!

Судья открывает заседание. Между прочим, судья — очень пожилая женщина, некогда из Харбина, куда родители ее бежали из России от революции. Однако — процедура суда обязывает! — вопросы подсудимому задает на английском. Переводчица переводит.

— Господин такой-то, где вы беседовали с полицейским — в машине или на шоссе?

— Не помню… — сокрушенно отвечает подсудимый.

— Полицейский сел к вам в машину, или вы вышли из машины?

— Н-не… помню.

— Как же вы разговаривали?

Он морщит лоб, припоминая…

— Да это… полицейский открыл дверцу, я и вывалился…

Тут судья не выдерживает, наклоняется через стол и кричит по-русски:

— Петр Степаныч, го-луб-чик вы мой! Что ж вы так на-дра-лись?!

С минуту подсудимый ошарашенно смотрит на судью, потом глубоко вздыхает и счастливо произносит:

— И эта по-русски чешет!


— НАСКОЛЬКО ЧАСТО ВАМ УДАЕТСЯ ВЫРВАТЬСЯ КУДА-НИБУДЬ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза