Читаем Болото полностью

Дать волю другим своим я.


Тем что закрыты внутри,


И желали огнем насладиться.


И пропасть бы на миг,


Чтоб забыться во тьме своих мыслей.

Я хочу,


Услышать свой голос,


На чужом языке,


Что томно рассуждает о жизни.


О целях и ценностях своей судьбы,


О том, чего не сделал бы прежде.


Но раз не сделаю я,


То закончат другие


Моими руками к цели идти.


А я лежу в тишине,


Говорю сам с собой,


На непонятном мне,


Другом языке.

Тишина.

Я люблю тишину и всегда говорю,


Что большие города мне противны.


В милионниках я, не могу видеть себя


И стихи писать тоже не в силах.


Мне плевать на людей, что не любят зверей


И считают свои жизни важнее.


Я хотел бы стать камнем, забыться, застыть


И отречься от мира, городской суеты.


Чтобы был я один, безмолвно лежащий,


В окружении леса, природной тиши.


И найдëт меня мелкий, и запустит он блинчик,


И останусь на дне, наедине своих мыслей.

Закат.

Я увидел закат, он был необычен,


За горизонт уходило солнце


Цвета твоей губы.


Я был поражён его красотою


И оно напомнило мне о тебе,


Необычно, но просто.


И не знаю, как такое в голову может прийти:


Голос мягкий, как вода,


Волосы, как ветви ивы,


Ты даёшь адреналин,


Ускоряешь сердца ритм.


И не знаю, как сказать,


Ведь языком не описать


При всём могуществе его,


Что чувствую я, стоя рядом с тобой.

Индивид

.

Сколько должен сказать, слов не хватит на свете


О том бремени, что мне предсказали нести.


И никто не узнает. О таком человеке,


Я должен сказать, не популярна молва.


Он не популярен, не богат и не нищий,


В нём достаточно трудно разглядеть мудреца.


Я смотрю каждый день и вразумить я не смею,


Почему всем смотрящим пливать на судьбу


Но судьбу не свою, понятное дело


Судьбу простого обычного паренька,


Погрязшего в семи своих смертных грехах грехах.


Ах да, я забыл, что людям нет дела


До проблем чужих.


И я сам вовсе не лучше, стою и ною тут зеркалу


Что никому я не нужен, хоть и важен для всех,


Являясь тем другом, которому можно поныть.


И я останусь, и затянусь сигаретой,


И буду смотреть, как тлеет табак.


Ну а что ещё делать пацану индивиду,


Что в сотне компаний остаётся один.

Одиноко, пустота…

Одиноко, пустота, не могу открыть глаза.


Каждый день я ощущаю пустоту внутри себя


Кто такой я, для чего живу порой,


Не могу совладать с собой.


Да весёлый, да косячу, поддержать могу всегда,


Жаль порою очень часто не хватает мне себя.

Я тот человек, что на людях без маски не покажет лица.


Всё плохое закрыто от взора, наивного паренька.


Говорят, что говорить с собой, признак сумашествия.


Чтож согласен, забирайте,


Меня и мое второе я,

Разрешите только выпить напоследок господа…

Слепцы.

Почему мы все слепые?


Видим то, что мы хотим.


Мы теряем человечность,


По отношению к другим,


Уважаем лишь себя мы,


Смотрим только на себя,


И никогда другим не скажем,


То что знать им попросту нельзя.


Забываем про других,


Ведь все мы лицемеры,


Бесполезно отрицать,.


Только жалко, что не всем


Дано это осознать.

Тень.

Старый сквер, ночной кошмар,


Просыпаться я устал.


Каждый день одно и тоже,


Та же маска, тот же двор.


Те разбитые надежды,


Моя тень, и мой покой.

Полюбил из-за своей правды…

Полюбил из-за своей правды,


Потерял все из-за лжи.


Ненавижу свою сущность,


Ту что плавает во лжи.


Дружит со всеми


И не дружит ни с кем,


Самый умный и наивный критин,


Не видящий пейзажи среди картин.

Ложь.

Каково бывает людям,


Когда нагло врут в лицо.


И каково потом бывает


Врать так же, как тебе,


Смешно…

Говоришь ты всем правду,


Но в тот же момент


Ты врёшь точно так же,


Как и врали тебе.

Всё говорят,


Как будет лучше для них.


Правда для всех,


Ну а ложь для других,

И теряешь ты смысл


Везде правду искать,


Ведь она не нужна


Если можно солгать.

Коробка.

Нежный запах твоих губ


Ускоряет сердца стук.


Руку дай ты мне свою


Я люблю тебя одну.


И плевать, что далеко,


Голос близкок и тепло....


Я рисую очертанья,


И опять сука скучаю.


Вспоминаю, понимаю


И опять иду в начало.


Ищу выход из коробки -


Не дано его найти.


Не пройти мне ту преграду,


Что здесь встала на пути.

Smoke

.

Шелест ветра, шум дорог,


Пробуждают во мне smoke,


И тону в нём, погружаясь в недры мыслей.


Проплываю между комнат: любовь,


Правда, честность, smoke.


И бежишь ты сквозь туман:


слезы, плачь и снова гнев.


Все твердят тебе опять:


"этот smoke тебя погубит"


Но лишь ветер, шум дорог,


Оставляют память, smoke.


Просыпаюсь весь в поту,


Ощущаю что я труп,


Что я есть пустое тело,


А душа осталась в бездне


И всё бродит между комнат


И не знает как ей быть,


Ну а я пустое тело,


Телу нужно умереть.

Сон.

Голову разбил об камень,


Листьев шум вернул сознание.


Здесь находится мой храм,


Но в душе… пустота.


Дух мой мчится к небесам,


Вижу смерть пришла за мною,


Тут я понял, что достоен


Сдохнуть от её косы.


Глянул смерти я в глаза,


Ведь она была прекрасна.


Взгляд вокруг- пустота,


Я уже в небесном царстве


Потерял я своё тело,


Но не капли не жалею


Ведь теперь я стал свободен


Управлять судьбой готов я.

Дух здесь, тело там


Вижу крылья в небесах


А вокруг одна лишь тьма.


Дух здесь, тело там


Я убитый по неволе


Пожелайте родным счастья


Перед встречей предо мною.

Я лечу над своим храмом,


Вижу снег уже растаял,


Вижу как ушла она


И оставила лишь трупы,


Средь которых был и я.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы