Читаем Большая Берта полностью

- Найден труп на крыше дома, где живет ваша сестра...

Я с трудом выговорил "ваша сестра" настолько мало они походили друг на друга. Одна - юная красотка, другая - старая карга. Общего было не больше, чем у спелого персика и обглоданной виноградной кисти.

- Ведь Марсель ваша сестра?

- Сводная...

Ага, это многое объясняет.

- Я, так сказать, ее воспитала, - продолжала мадам Надисс. - Говорите, труп в ее доме? Ужасно.

- Пока мы обследовали помещение, ваша сестричка сбежала.

- То есть как, сбежала?..

- Сказала подружкам, что "запахло жареным", передаю дословно. Потом схватила пальтишко и была такова. Посреди ночи. Я подумал, что она попытается спрятаться у вас.

- Нет, нет, - закудахтал ювелир. - Мы ее не видели, правда, золотце?

"Золотце"! Бывают же олухи, что так неудачно шутят!

- И она вам не звонила? - допытывался я.

- Нет!

Я сверлил их взглядом, словно директор школы провинившихся учеников. Супруги казались безнадежно искренними.

И тут мне повезло. В нашей профессии на помощь частенько приходит случай, невероятное стечение обстоятельств. Сколько раз, разыскивая преступника, я сталкивался с ним в самом неожиданном месте, но если вставить такие истории в книгу... Читатели немедленно почуяли бы натяжку и обозвали автора дилетантом, кретином, кайфоломом, жалким мошенником и прочее... Им требуется жесткая и яркая конструкция, вроде тех, что складывают из деталек "лего". А также лихо закрученная интрига! Непременно по трупу в каждой главе. Чтоб им было от чего затаить дыхание. Они любят, когда их запутывают. Если ты объявляешь, что тебе позарез нужно отыскать некоего малого и это вопрос жизни и смерти, а через две строчки выясняется, что искать особенно нечего, вот он, этот малый, сидит за столиком уличного кафе напротив комиссариата и потягивает коктейль, читатели устраивают скандал. Ты злоупотребил их недоверчивостью! Они от тебя отрекаются.

По всем правилам искусства, учитывая конъюнктуру и ситуацию, я бы должен сейчас заткнуть себе глотку. Набрать в рот воды. Сделать вид, что ничего не произошло. Умолчать. Ведь умолчание не ложь, а так, маленькая хитрость.

Но вы же меня знаете... Карты на стол, вот мой принцип! Глаза в глаза с читателем. Это вопрос веры. Правда, полная и чистая! Читатель знает, что каждая, даже самая крошечная, деталь в моих книжках всегда точна, ее можно проверить. Я не имею права юлить. Простофиль я оставляю на растерзание халтурщикам. Тем лживым болтунам, что, торгуя ветром (и хвастаясь этим), спихивают дуракам банальный сквозняк.

В тот момент, когда торговец цацками заверил меня, что свояченица им не звонила, в квартире раздался треск. Странный у их телефона голос, под стать хозяевам. Хриплый, дребезжащий, надрывный. Так звонят к отправлению поезда на забытой богом железнодорожной ветке, ликвидация которой - вопрос ближайших дней.

Хозяева вздрогнули.

Я-то думал, что бледнее уже быть нельзя. Абсолютно бесцветные физиономии. Но эти умудрились побледнеть еще сильнее. Мертвецы. Нет, восковые мумии мертвецов! Нюанс! Все дело в нюансах. Даже Пикассо не пренебрегает волоском на бородавке, он его не замазывает, но интерпретирует, и тот продолжает себе курчавиться.

Супруги не осмеливались взглянуть друг на друга.

Телефонный звонок в час ночи! Найдется немало людей, для которых такое треньканье прозвучало бы сигналом к концу света.

Я поискал аппарат и обнаружил его на столике из фальшивого дуба, выкрашенного под мрамор. Поколебался для вида, затем снял трубку и произнес "алло" надтреснутым, тихим, лишенным обертонов голосом.

На другом конце провода женщина скороговоркой осведомилась:

- Могу я поговорить с месье или мадам Надисс?

- Мадам Надисс слушает, - не моргнув глазом ответил я, добавив в голос прокисшего уксуса.

- Это Тереза. Скажите, у вас есть новости?

- Нет!

Мне показалось, что в трубке послышался невнятный шум и тут же смолк.

- У меня тоже, - сказала Тереза. - О, как я расстроена, если в вы знали...

- А что случилось?

- Я перезвоню завтра, тороплюсь. Извините.

Связь прервалась. Я положил трубку. Парочка таращилась на меня одновременно испуганно и вопрошающе.

- Кто такая Тереза? - спросил я.

Я обращался исключительно к продавцу побрякушек. Мужчины в целом легче проговариваются.

Он покачал головой.

- Не знаю. - Затем обратился к жене: - У тебя есть знакомая Тереза, золотце?

- Нет.

А не водят ли они меня за нос, эти плакальщики? Неужто толстуха была права и убитые горем супруги заливают нам баки?

Я рухнул в кресло, жалобно позвавшее на помощь, сложил руки на животе и благосклонно уставился на хозяев.

- Возможно, вы вовсе не те, за кого себя выдаете, - ласково произнес я. - В таком случае я покажу вам, каков я на самом деле, и мы будем квиты. Позвонила женщина, потребовала мадам Надисс. Назвавшись Терезой, она разговаривала как старинная приятельница и спросила, нет ли у вас новостей. Вы по-прежнему ничего не понимаете?

Хозяева в такт покачали головой.

- Нам нечего понимать, - стояла на своем облезлая крыса. - Какая Тереза?

Она задумалась (или притворилась задумчивой).

Перейти на страницу:

Похожие книги