Читаем Большая интрига полностью

— Некий шевалье де Мобрей. Грязный англичанин, который даже не хочет признаться в том, что он англичанин, называя себя шотландцем! Но меня не проведешь! Нет!

Рулз стал слушать внимательнее, не находя больше повода для смеха.

— А что, черт побери, этот человек мог вам сделать? — спросил Рулз заинтересованно. — Он, кажется, очень волнует вас. Уж не порол ли он вас?

— Еще чего! Порол! Ну и скажете вы! Пусть только хоть раз попробует. Он узнает, кто я такой!

Ворота уже были открыты. Рулз передал уздечку Демарецу, а сам стал шарить у себя за поясом. Нащупав там кошель, он протянул его слуге:

— Держите, Демарец, — сказал он, — это вам. Вы отличный парень. Может, хоть это вас утешит, если шотландец вам сделал что-то плохое.

Подождав минуту, пока Демарец подбрасывал в руке кошель, чтобы определить его вес, в котором к его радостному удивлению позвякивали золотые монеты, Рулз продолжил:

— Я все же предполагаю, что между вами произошло какое-то недоразумение. Ведь шевалье — честный человек.

Демарец недобро усмехнулся:

— Ничего себе, честный! Господин майор, этот мерзавец щупает всех девиц, которые попадаются ему под руку. Я сам видел это. А теперь он вертится вокруг Жюли. Как вы догадываетесь, это не может мне доставить удовольствие, потому что эта чертова девица дала мне понять, что любит меня и что согласна стать моей женой. Мне ничего не остается, как следить за англичанином. Я слежу за ним со дня его возвращения в замок. А сегодня вечером этот негодяй нашел все-таки способ завлечь мою Жюли к себе в комнату.

— И вы за этим наблюдали с террасы? — спросил Рулз, враз разочарованный.

— Да, господин майор. Я подождал, пока свет в его комнате будет погашен. В этот момент Жюли была уже там с ним. А теперь, когда свечи погашены, Жюли не вернулась в свою комнату. Черт бы побрал этого шотландца!

Мерри Рулз начал терять терпение. Любовные неудачи слуги ничуть не волновали его. Он надеялся узнать о Мобрее что-нибудь еще и уже собирался попросить Демареца пойти разбудить Мари, как ему в голову пришла внезапная мысль. Он окинул оценивающим взглядом ссутуленную фигуру слуги и, положив ему руку на плечо, сказал:

— Я думаю, Демарец, что ваши подозрения не лишены оснований. Не вы единственный, кто не доверяет ему, как вы говорите, англичанину. И правильно делаете, что следите за ним. Продолжайте! При необходимости приходите ко мне рассказать, что вам покажется компрометирующим или подозрительным в его поведении. Вы уже получили кошель. Отныне всякий раз, как вы мне дадите интересные сведения о нем, будете получать еще. Это может оказаться для вас не только способом отомстить этому человеку, соблазнившему вашу Жюли, но и раз и навсегда избавиться от его присутствия.

Демарец сделал движение, словно хотел броситься на колени в знак признательности. Но что-то удержало его. Однако, исполненный благодарности, он воскликнул:

— О, господин майор! Вы можете рассчитывать на меня. С этого момента я не выпущу его из поля моего зрения. Я буду следить за ним днем и ночью. А ночью я вижу, как кот. Можете довериться мне.

— Очень хорошо, парень. А теперь ступайте и предупредите мадам дю Парке, что у меня для нее есть важное сообщение.

— Идите за мной, господин майор.

Демарецу потребовалось немало времени, чтобы зажечь канделябры. Этот человек, с виду такой увалень и нерасторопный, был настолько соблазнен предложением майора, что оставил ему свечу и попросил подождать в салоне.

Медленно, бесшумно, кошачьим шагом он поднялся по высокой лестнице, ведущей в комнату Мари и тихонько постучал в дверь.

Сидя внизу, Мерри Рулз видел тень слуги, деформированную и размноженную светом свечей. До него донесся короткий разговор. Через дверь разбуженная Мари требовала объяснений. Он услышал, как Демарец ответил ей:

— Майор, мадам… Да! Он говорит, что это очень важно…

После томительно долгих минут тишины Демарец спустился и, подойдя к Рулзу, объявил:

— Мадам крайне удивлена. Она не хотела вставать, потому что очень устала. Но я настоял, и она примет вас через несколько минут…

Майор поблагодарил его взглядом и уселся в кресло.

Демарец удалился на несколько шагов, чтобы пойти к себе в комнату. Однако он отошел недалеко. Словно спохватившись, он вернулся к майору своим размеренным шагом и заговорщическим тоном, наведшим Рулза на мысль, что он внезапно нашел себе друга, на которого можно положиться до самой смерти, добавил:

— Этот англичанин, господин майор, до добра не доведет! Смею заверить вас, что этот тип приносит несчастье и вредит всем, кто имеет с ним дело. Вы можете положиться на меня, я не буду знать отдыха до тех пор, пока его не повесят!

С этими словами он удалился так же тихо, как и появился.

У Мерри Рулза были все основания быть довольным собой. Он подумал, что непредвиденная встреча со слугой является для него счастливым предзнаменованием и что его приезд к Мари принесет ему удачу.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже