Читаем Большая книга пиратских приключений (сборник) полностью

Не успели мы отчалить от «Афалины», как из гущи тропического леса выбежали островитяне. На этот раз самые настоящие! И мужчины, и женщины были в коротких юбочках из пальмовых листьев, а на головах и шеях у них красовались венки из белых и красных цветов.

Это была шумная ватага. Они что-то кричали, подпрыгивали, махали нам — с явным дружелюбием. Я бы сказал, с радостью.

Некоторые из них, самые нетерпеливые, бросились нам навстречу вплавь, другие — тоже нетерпеливые — спустили на воду узкие лодки, набились в них как селедки и замахали короткими веслами с широкими лопастями.

— Вот тебе и лопаты, — сказал старпом Алешке. — Выменяй на что-нибудь. Что не жалко.

— Мне не жалко карманные часы капитана, — расхохотался Алешка.

Тем временем нас окружили островитяне. Это были бронзового цвета люди с черными курчавыми волосами и с очень белыми зубами. Один из них, подпрыгнув из воды, нахлобучил на Алешкину голову свой венок.

— Эх! — расстроился Алешка. — Зря я свою зимнюю шапку выкинул. Она бы ему очень пошла. Ему бы все завидовали!

Да, зимняя шапка в тропиках — предмет зависти. А еще лучше — овчинный тулуп — дубленка. Здесь ведь сейчас зима.

Вокруг шлюпок стояли шум и гам. Казалось, что эти веселые люди сейчас подхватят наши лодки и вместе с нами вынесут их от радости на берег.

— Интересно, — проговорил старпом, — как мы будем с ними объясняться? — Он, обращаясь к островитянам, сказал две фразы: одну на английском, другую на французском языке.

В ответ поднялся еще больший галдеж на еще более непонятном языке.

— Во попали! — Старпом сдвинул фуражку на нос и поскреб затылок. — Как бы они нас не это… ням-ням.

— Не ням-ням, — усмехнулся Штокман, — а каи-каи.

— А что такое каи-каи? — спросил Алешка.

— Это на одном из полинезийских наречий то же, что по-нашему ням-ням.

Мне тут же пришла на ум специальная деревянная вилка. Впрочем, какая разница — какой вилкой нас будут ням-ням. Главное, чтобы каи-каи не живьем.

Но тут Штокман, все еще усмехаясь, обратился к островитянам, как я догадался, на том самом полинезийском наречии.

В ответ был такой восторг, будто он им пообещал елку на Новый год. И они сразу же загалдели, перебивая друг друга.

— Они говорят, — стал переводить Штокман, — что не будут нас каи-каи, они не голодные. Они говорят, что отвезут нас к своему великому вождю по имени Бескрылый Олень…

— А королева у них, — удивился Алешка, — наверное, Безногая Змея?

— Они говорят, — продолжил Штокман, — что их великий вождь Бескрылый Олень прилетел к ним с неба.

Алешка прыснул. Островитяне тоже расхохотались, скаля свои белые острые зубы.

Тут наши шлюпки достигли берега, и в сопровождении шумной, радостной толпы мы пошли в глубь острова. Прямо по белоснежному мельчайшему песку, по которому суетливо бегали маленькие, вроде наших тараканов, крабики.

Углубившись в заросли, мы увидели на расчищенном месте громадное дерево, а возле него ограду из пальмовых стволов.

У входа стояли два крутых парня, тоже в юбочках и венках, но с длинными копьями и с дубинками, которые висели у них на поясе.

Эти парни были не такие бронзовые, но тоже здорово загорелые. Они стояли, как манекены в витрине. Даже глазами не хлопали.

Из нашей толпы выделился один абориген представительной внешности и скрылся за оградой.

— Докладывать пошел, — сказал веселый матрос Алешин. — Его Величеству.

— Эта ограда, — объяснил нам Штокман, — называется «па». В мирное время там обитает вождь, а в случае войны собирается все племя. Как в крепость.

Доклад Его Величеству был краток. Представительный абориген, как мы потом узнали, советник великого вождя, вышел очень скоро и что-то громко прокричал.

Штокман перевел:

— Великий вождь Бескрылый Олень желает видеть чужеземцев.

И тут же вышел с огромной важностью великий вождь. Правда, ростом он не был велик и бронзовой кожей не отличался, зато одет был лучше всех своих подданных: в тельняшку и шорты при белом пробковом шлеме.

— Подарок из Африки, — шепнул мне Алешка.

Я бы на его месте резвиться не стал. Мы стояли в плотном кольце островитян, правда, никакого оружия, кроме увесистых венков, у них не было, но зато имелись те еще зубки. Но самое главное — этот Безрогий Олень в нормальной одежде держал в руке длинный жезл, очень красиво украшенный художественной резьбой и разноцветными птичьими перьями. Только вот венчал этот посох… зловеще скаливший зубы белоснежный человеческий череп.

Штокман выступил вперед и от лица нашего экипажа приветствовал великого вождя и его веселых подданных.

Вождь важно склонил голову и, что-то неразборчиво пробормотав, повернулся и скрылся за своей оградой.

— Он говорит на каком-то странном наречии, — пояснил Штокман, — я с трудом его понял, но смысл его речи в том, что нам будет оказано необходимое гостеприимство.

— А потом? — по существу спросил Алешка.

— Потом? Потом наши черепа тоже посадят на палки, — пошутил веселый матрос. Который, как я заметил, не отходил ни на шаг от нас с Алешкой. А вот наш папа вообще держался как бы в тени. Будто не хотел привлекать к себе внимание, хотел остаться незамеченным. Но только сам он, я думаю, очень многое замечал.

Советник великого вождя, его звали Ваувау, спросил Штокмана, где мы предпочитаем отдохнуть до вечера — на своем судне или в хижинах, у гостеприимных островитян? Штокман, прежде чем ответить, бросил незаметный взгляд на папу, и папа тоже послал ему незаметный ответ.

Штокман сказал, что мы очень признательны за предложение отдохнуть в хижинах, очень ценим гостеприимство хозяев острова, но отдыхать мы будем на борту, так нам привычнее.

И правильно, подумал я, нам надо держаться на всякий случай вместе, а не расползаться по хижинам. К тому же, если что, нам и удрать будет легче. Не понравился мне их бескрылый король, нелюдимый какой-то.

Советник сообщил нам, что вечером, как только луна поднимется над баньяном (это у них такое большое священное дерево), состоится великий праздник в нашу честь. При свете луны, факелов и костров.

— На которых они нас и зажарят, — пошутил веселый матрос.

— Меня не зажарят, — похвалился Алешка. — Мама говорит, что я несъедобный.

— Ты весь ядовитый, — сказал Рыбкин. — Особенно язык.

Островитяне проводили нас до шлюпок, и мы отправились на свое судно.

Капитан встретил нас выпученными глазами.

— Что за маскарад? — грозно спросил он. Мы все были в венках из больших цветов, а у Штокмана (его, наверное, приняли за вождя) на шее гремело ожерелье из раковин и акульих зубов. — Вы бы на борт еще в юбках явились!

— Это все Лешка придумал, — наябедничал веселый матрос. — Его сегодня на пир пригласили. При луне. И вас, Иван Федорович, тоже. Аборигены очень интересовались: «А где же великий вождь Большая Трубка?»

— Придется идти, — сказал папа. — Но на судне нужно на всякий случай оставить сторожевую команду.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже