Читаем Большая книга славянской мудрости полностью

На Руси пасхальные яйца были двух видов – однотонные крашенки и писанки с рисунками. Первые еще называли галунками, для однотонного покраса использовали природные отвары, например, от луковой шелухи. Писанками называли яйца, на которые был нанесен традиционный орнамент, их расписывали сырыми, а после праздника выдували через соломинку и приклеивали крылья, превращая в птиц.


С. Милорадович. Приготовление к Пасхе, 1910


На зеркало неча пенять…

Как часто люди упрекают друг друга, сколько из-за этого возникает ссор, сколько обид затаивается и ложится на душу тяжким грузом. Насколько легче жить, не предъявляя ни к кому претензий! Не спешите винить во всем ближнего, посмотрите сначала на себя: а сами без греха ли? Можно полжизни потратить, переучивая других, а правильнее всего – начать с себя.

* * *

«Вздохнет наш бедный человек, если только все это припомнит себе и увидит, что это разве только карикатура и посмеянье над праздником, а самого праздника нет.

Для проформы только какой-нибудь начальник чмокнет в щеку инвалида, желая показать подчиненным чиновникам, как нужно любить своего брата, да какой-нибудь отсталый патриот, в досаде на молодежь, которая бранит старинные наши обычаи, утверждая, что у нас ничего нет, прокричит гневно: „У нас все есть – и семейная жизнь, и семейные добродетели, и обычаи у нас соблюдаются свято; и долг свой исполняем мы так, как нигде в Европе; и народ мы на удивленье всем“.

Нет, не в видимых знаках дело, не в патриотических возгласах и не в поцелуе, данном инвалиду, но в том, чтобы в самом деле взглянуть в этот день на человека, как на лучшую свою драгоценность, – так обнять и прижать его к себе, как наироднейшего своего брата, так ему обрадоваться, как бы своему наилучшему другу, с которым несколько лет не видались и который вдруг неожиданно к нам приехал. <…>

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.

Русская пословица

Как бы, казалось, девятнадцатый век должен был радостно воспраздновать этот день, который так по сердцу всем великодушным и человеколюбивым его движеньям!

Но на этом-то самом дне, как на пробном камне, видишь, как бледны все его христианские стремленья и как все они в одних только мечтах и мыслях, а не в деле. И если, в самом деле, придется ему обнять в этот день своего брата, как брата – он его не обнимет. Все человечество готов он обнять, как брата, а брата не обнимет. <…>

Увы! позабыл бедный человек девятнадцатого века, что в этот день нет ни подлых, ни презренных людей, но все люди – братья той же семьи, и всякому человеку имя брат, а не какое-либо другое. Всё разом и вдруг им позабыто: позабыто, что, может быть, затем именно окружили его презренные и подлые люди, чтобы, взглянувши на них, взглянул он на себя и поискал бы в себе того же самого, чего так испугался в других. Позабыто, что он сам может на всяком шагу, даже не приметив того сам, сделать то же подлое дело, хотя в другом только виде, – в виде, не пораженном публичным позором, но которое, однако же, выражаясь пословицей, есть тот же блин, только на другом блюде».

Н. Гоголь, «Светлое Воскресение»

Человеческая совесть побуждает человека искать лучшего и помогает ему порой отказываться от старого, уютного, милого, но умирающего и разлагающегося, – в пользу нового, сначала неуютного и немилого, но обещающего новую жизнь.

А. Блок

Чем сильна Русь

Какая связь между людьми самая прочная, если эти люди не родственники и не возлюбленные? Прочнее всего народ объединяет вера. Князь Владимир в далекие времена принял решение обратить Русь в христианство и этим дал ее народам самую надежную опору. Ведь вера – нить, что незримо связывает всех православных, где бы они ни были.

Как счастлив дом, где все – дети и родители, без единого исключения – вместе верят в Бога… Такой дом как преддверие Неба.

А. Романова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужины мудрости

Похожие книги

Афористикон, или Самый толковый словарь
Афористикон, или Самый толковый словарь

Толковые словари, целиком составленные из афоризмов, появились давно. Наиболее известен «Словарь недостоверных определений» Леонарда Луиса Левинсона (1966); он-то и послужил ближайшим образцом для «Афористикона».«Афористикон», однако, отнюдь не является переводом словаря Левинсона. В списке использованных мною источников — несколько сотен названий; наиболее важные из них указаны в конце книги. Подобно Левинсону и его продолжателям, я иногда позволял себе слегка видоизменять исходный афоризм так, чтобы ключевое слово оказалось на первом месте.Большая часть иностранных афоризмов, включенных в книгу, переведена специально для этого издания, в основном с английского и польского, в меньшей степени — с французского и немецкого языков.Константин Душенко

Константин Васильевич Душенко

Афоризмы, цитаты