Читаем Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках) полностью

б) А.Михайлов, и В.Богомяков, и еще — Андрей Гофлин (см.) примыкают к формирующейся тюменской богеме, тогда организовывающейся вокруг всяческой рок-музыки, оказав на эту богему чрезвычайно большое влияние путем приобщения ее к эзотеричеким тайнам, и ко всякой экстрасенсорике, а также к идее, что русские — высшая раса (и еще — индусы), а все зло — от евреев и американцев (что вообще говоря, одно и то же, ибо США есть самое главное и послушное из орудий в руках мировой иудомасонской закулисы.

Что же касается наименования «Первый», то обычно к нему прилагается дополнение «и последний» — но это не верно. Ибо осенью 1989-го был еще и Второй, организованный Д.Поповым (см) и проходивший в ДК Железнодорожников. Но он имел такой сокрушительный неуспех, что мало кто о нем даже и вспоминает.

Еще нужно бы сообщить и о том, что в те времена слово «леворадикальный» имел значительно иное содержание, нежели теперь — но об этом в следующий раз: явления, имеющие название, начинающиеся на букву П, которые я описывал последние две недели, меня уже изрядно утомили, пора уже и —.

4 февраля 1997, вторник, 6:32.


Петров, Владимир

В 1989-м году будучи директором студклуба, позволил мне сделать в его помещении выставку своих картиночек с комментариями к ним.


Петрушевская, Людмила

Советская писательница. Начинает считаться сильно крутой с начала 1980-х, а может быть — и раньше. Пишет рассказы и прочие произведения, о том, как уныла и беспросветна наша жизнь, и какие мы сами вялые, дряблые, мелкие, ничтожные людишки.

С кого они портреты пишут? —

изумлялся автор этих строк, читаючи эти, усиленно расхваливаемые всяческой критикой, сочинения,

Где разговоры эти слышут?

Я, автор, совершенно вовсе не такой, и живу вовсе не так, и ни единый из моих знакомых и близко таким унылым чмом не является — полагал я, и Петрушевскую сильно не любил.

Потом, уже в годы перестройки, стал соглашаться: все-таки в этом есть правда, ибо так оно и бывало, да. Такой жизнь интеллигентов и была, такие они были и сами. Если кто хочет в исторических целях узнать. Как оно было тогда — пускай почитает Петрушевскую, у ней описано довольно верно.

Что, впрочем, не способствовало появлению в авторе любви к указанным сочинениям:

А если их и слышно им,

солидаризировался он с поэтом,

То мы их слышать — не хотим!

Но минули еще годы, и автор с ужасом стал осознавать: дело не в эпохе застоя, и не в интеллигентской сущности как таковой, а — неужели?! — просто в возрасте. Ибо автор с ужасом стал обнаруживать, что сам постепенно становится таким же перележавшим и вянущим овощем.

Но Петрушевскую все равно не полюбил.

8 февраля 1997, 9:51.


Плотников, Игорь

1982-87: университет, английский язык;

1987: работа переводчиком в разных местах, в настоящий момент — в Казахстане, в прославленной компании «Датч-Шелл», которая там разрабатывает нефтяное месторождение Тенгиз.

Известны делавшиеся им переводы русских народных частушек на английский язык, которыми он увлекался.

Вот, например, одна из историй в связи с этим, РАССКАЗАННАЯ Ю.Крыловым:

— Вот однажды стоим мы на третьем этаже, в Универе, — сообщает Ю.Крылов. — «Предновогодние дни». Мимо идет Плотников, задумчивый такой. Мы ему:

— Что, мол, задумался?

А он:

— Вот, — оворит, — вчера радио слушал, там про AC/DC рассказывали, и сказали, что в переводе название это означает «пидарасы».

Мы:

— Ну и что?

А он:

— А то, что я, наконец, стишок перевел. Помните, — про Дедушку Мороза?:

Здравствуй, Дедушка Мороз,

Борода из ваты.

Ты подарки нам принес,

Пидарас горбатый?

— Ну, — сообщает Крылов, — мы страшно заинтриговались, и говорим:

— Прочитай!

Он и прочитал:

Morning, dear Santa Claus! -

Say the little missy,

Did you bring the gifts for us,

Fucking AC/DC?

Причем на последней фразе у Плотникова было «нехорошее, злое лицо».

От себя же, Мирослава Немирова, добавлю два сообщения:

1: первым за переводы русских частушек взялся Е. Федотов (см)в 1982-83 годах, и понаперевел их довольно много. И я даже некоторые его переводы помню и сейчас, но приводить их здесь не буду: я их знаю в устном виде и, владея английским крайне слабо, боюсь понаделать ошибок и быть за то осмеянным гордыми знатоками иностранных письменностей.

2: недавно мной было услышано продолжение стихотворения про Дед-мороза. Оно таково:

— Ничего я не принес,

денег не хватило.

— На хуя же ты пришел,

ебаный мудила?

На этом пока все, 15 ноября 1996, пятница, 9:35 утра.

2.

Нет, не все.

Вот новое сведение из нынешней жизни Плотникова И.: он уже не в Казахстане, а в Азербайджане, где «Шелл» осваивает нефтяные месторождения на Каспийском шельфе. Причем, поскольку азербайджанские власти крайне против ввоза специалистов из России (наших берите!), Плотников там находится на полунелегальном положении и даже для конспирации значится как именно местный, проходя в документах примерно Плотником-оглы Гасаном ибн Хаттабом.

7 февраля 1997, 9:01 утра.


Плотников, Сергей

1959 (?): родился в поселке Югра Заводоуковского (?) района Тюменской области.

1977-82: университет, физический факультет.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже