б) А.Михайлов, и В.Богомяков, и еще — Андрей Гофлин (см.) примыкают к формирующейся тюменской богеме, тогда организовывающейся вокруг всяческой рок-музыки, оказав на эту богему чрезвычайно большое влияние путем приобщения ее к эзотеричеким тайнам, и ко всякой экстрасенсорике, а также к идее, что русские — высшая раса (и еще — индусы), а все зло — от евреев и американцев (что вообще говоря, одно и то же, ибо США есть самое главное и послушное из орудий в руках мировой иудомасонской закулисы.
Что же касается наименования «Первый», то обычно к нему прилагается дополнение «и последний» — но это не верно. Ибо осенью 1989-го был еще и Второй, организованный Д.Поповым (см) и проходивший в ДК Железнодорожников. Но он имел такой сокрушительный неуспех, что мало кто о нем даже и вспоминает.
Еще нужно бы сообщить и о том, что в те времена слово «леворадикальный» имел значительно иное содержание, нежели теперь — но об этом в следующий раз: явления, имеющие название, начинающиеся на букву П, которые я описывал последние две недели, меня уже изрядно утомили, пора уже и —.
4 февраля 1997, вторник, 6:32.
Петров, Владимир
В 1989-м году будучи директором студклуба, позволил мне сделать в его помещении выставку своих картиночек с комментариями к ним.
Петрушевская, Людмила
Советская писательница. Начинает считаться сильно крутой с начала 1980-х, а может быть — и раньше. Пишет рассказы и прочие произведения, о том, как уныла и беспросветна наша жизнь, и какие мы сами вялые, дряблые, мелкие, ничтожные людишки.
С кого они портреты пишут? —
изумлялся автор этих строк, читаючи эти, усиленно расхваливаемые всяческой критикой, сочинения,
Где разговоры эти слышут?
Я, автор, совершенно вовсе не такой, и живу вовсе не так, и ни единый из моих знакомых и близко таким унылым чмом не является — полагал я, и Петрушевскую сильно не любил.
Потом, уже в годы перестройки, стал соглашаться: все-таки в этом есть правда, ибо так оно и бывало, да. Такой жизнь интеллигентов и была, такие они были и сами. Если кто хочет в исторических целях узнать. Как оно было тогда — пускай почитает Петрушевскую, у ней описано довольно верно.
Что, впрочем, не способствовало появлению в авторе любви к указанным сочинениям:
А если их и слышно им,
солидаризировался он с поэтом,
То мы их слышать — не хотим!
Но минули еще годы, и автор с ужасом стал осознавать: дело не в эпохе застоя, и не в интеллигентской сущности как таковой, а — неужели?! — просто в возрасте. Ибо автор с ужасом стал обнаруживать, что сам постепенно становится таким же перележавшим и вянущим овощем.
Но Петрушевскую все равно не полюбил.
8 февраля 1997, 9:51.
Плотников, Игорь
1982-87: университет, английский язык;
1987: работа переводчиком в разных местах, в настоящий момент — в Казахстане, в прославленной компании «Датч-Шелл», которая там разрабатывает нефтяное месторождение Тенгиз.
Известны делавшиеся им переводы русских народных частушек на английский язык, которыми он увлекался.
Вот, например, одна из историй в связи с этим, РАССКАЗАННАЯ Ю.Крыловым:
— Вот однажды стоим мы на третьем этаже, в Универе, — сообщает Ю.Крылов. — «Предновогодние дни». Мимо идет Плотников, задумчивый такой. Мы ему:
— Что, мол, задумался?
А он:
— Вот, — оворит, — вчера радио слушал, там про AC/DC рассказывали, и сказали, что в переводе название это означает «пидарасы».
Мы:
— Ну и что?
А он:
— А то, что я, наконец, стишок перевел. Помните, — про Дедушку Мороза?:
Здравствуй, Дедушка Мороз,
Борода из ваты.
Ты подарки нам принес,
Пидарас горбатый?
— Ну, — сообщает Крылов, — мы страшно заинтриговались, и говорим:
— Прочитай!
Он и прочитал:
Morning, dear Santa Claus! -
Say the little missy,
Did you bring the gifts for us,
Fucking AC/DC?
Причем на последней фразе у Плотникова было «нехорошее, злое лицо».
От себя же, Мирослава Немирова, добавлю два сообщения:
1: первым за переводы русских частушек взялся Е. Федотов (см)в 1982-83 годах, и понаперевел их довольно много. И я даже некоторые его переводы помню и сейчас, но приводить их здесь не буду: я их знаю в устном виде и, владея английским крайне слабо, боюсь понаделать ошибок и быть за то осмеянным гордыми знатоками иностранных письменностей.
2: недавно мной было услышано продолжение стихотворения про Дед-мороза. Оно таково:
— Ничего я не принес,
денег не хватило.
— На хуя же ты пришел,
ебаный мудила?
На этом пока все, 15 ноября 1996, пятница, 9:35 утра.
2.
Нет, не все.
Вот новое сведение из нынешней жизни Плотникова И.: он уже не в Казахстане, а в Азербайджане, где «Шелл» осваивает нефтяные месторождения на Каспийском шельфе. Причем, поскольку азербайджанские власти крайне против ввоза специалистов из России (наших берите!), Плотников там находится на полунелегальном положении и даже для конспирации значится как именно местный, проходя в документах примерно Плотником-оглы Гасаном ибн Хаттабом.
7 февраля 1997, 9:01 утра.
Плотников, Сергей
1959 (?): родился в поселке Югра Заводоуковского (?) района Тюменской области.
1977-82: университет, физический факультет.