Зорий на секунду замешкался, пытаясь разобраться в местных сословных званиях. Сын аптекаря… «Синельди…» Видимо, это местное слово запихали ему в мозг… Это значит — зажиточный горожанин. Но не дворянин. А его самого принимают за дворянина? «Сэрандос…» Мелкий дворянин. Забавно, но из этого следовало извлекать пользу.
Само слово «университет» вселило в Дара надежду и одновременно натолкнуло на новые мысли. За три года человек, хочешь — не хочешь, обрастает какими-нибудь связями, знакомствами, заводит друзей. Не сидит же Лаэрта Эвери взаперти в своем доме. Отсталый мирок, куда она попала, как и все ему подобные, представляет собой жестко разделенное по сословному принципу общество, и потому, сознательно или нет, но она должна выбрать для общения людей образованных. В конце концов, что у нее может быть общего с дурно пахнущими жителями городских трущоб? Образование же здесь, судя по словам хозяина, привилегия в основном знатных и зажиточных. А это сословие по определению не может быть слишком многочисленным. Если Зорий хорошо помнит социологию — не более десяти процентов. Таким образом, круг поисков можно сузить. Да и сами эти люди должны, пожалуй, проявлять повышенный интерес к прогрессу, пусть слабо, но сочившемуся из торговой фактории.
Дар спешился и отдал поводья подбежавшему мальчишке. Гость не успел сделать и двух шагов к дверям дома, как служка из лавки водрузил перед ним роскошное, украшенное резьбой деревянное кресло, на котором для усиления комфорта располагалась пышная седалищная подушка. Взгромоздившись на предложенное место, Зорий на собственном опыте осознал, почему мебель Лаэрта Эвери заказывала в фактории.
Хозяин лавки тем временем не расстался с мыслью продать гостю маску. Суетящийся под строгим взглядом хозяина приказчик уже держал перед Зорием круглый отполированный поднос, в котором Дар с трудом узнал зеркало. Оно и в самом деле было мутным.
Любителем собирать сувениры Зорий никогда не был. Но пока гость выбирал маску, лавочнику приходилось учтиво отвечать на вопросы покупателя. А вопросы Дар задавал в большом количестве.
— Сколько стоит дом в городе?
— О, господин желает купить дом? Какой?
— Приличный. В хорошем чистом районе.
— Тогда господину лучше выбрать Высокий удел.
— Где это?
— У восточных ворот. Там живут только аристократы. Сколько слуг господин намерен держать?
Зорий задумался. Маловероятно, чтобы Лаэрта Эвери вдруг решила нанять слуг. Скорее, она бы купила в фактории парочку бытовых роботов. От них, по крайней мере, не пахнет. И потом слуги из местных — это не только дурной запах, но и лишние глаза и уши. Значит, она живет одна, либо с кем-нибудь, кто посвящен в ее секреты. А круг таких людей не может быть большим.
— Нет, господин намерен купить приличный, но небольшой дом. Чтобы удобно было жить там одному и иногда приглашать друзей.
— Тогда господину лучше поселиться в квартале синельди. Сэрандос домов в городе обычно не держат. Это дорого. Да и зачем дом, если круглый год живешь в поместье? А раз в году можно пожить и в приличной гостинице, только вот сейчас они уже все заняты.
— А как найти тех, кто продает дома?
— Как? Странный вопрос. Нужно пойти туда и спросить.
— У кого?
— У того, кто продает, конечно.
Дар мысленно выругался. То ли местная логика отличалась от формальной, то ли хозяин лавки хотел вытянуть с него мзду за посреднические услуги. Зорий вытащил монету.
— Пусть господин не беспокоится. Мой сын все узнает, и, если господину будет угодно, дом можно будет посмотреть. Но придется подождать несколько дней.
— Почему?
— Карнавал! Никто не будет заниматься делами, когда сядут солнца.
Солнца… Зорий задрал голову. Двойная звезда — не такая уж большая редкость для населенных планетных систем. Но туристам должно, наверное, нравиться.
— Но солнца еще не сели.
— Нет, конечно, но все ждут, когда они сядут, чтобы надеть маски. Вот эта маска подойдет господину как нельзя лучше.
Зорий терпеливо примерил.
— Или, может, господин желает вот такую? О, господин торопится?
— Да, господину нужно повидать в городе друзей. Но он не знает, где они живут.
— О, и это не сложно. Как их зовут? Нет, никогда не слышал такого имени. Она сэрандос? Как не знаете? Ах, она личесси?
Личесси — пришедший неизвестно откуда, фактически бродяга. По тону лавочника Зорий понял, что таких друзей ему, сэрандос, иметь не пристало, и изменил легенду.
— У меня с этой личесси свои счеты. Мне нужно только ее найти.
— Ах, ну так бы и сказали! От этих личесси вечно одни неприятности. Их в хороших домах и на порог не пускают. Когда, вы говорите, она тут появилась? Так давно? Ну так ее поди уже и след простыл. Они ж на одном месте никогда не сидят. Она купила дом? Хорошенькая личесси! С такими-то деньгами. С вашими деньгами, поди? А денег много-то было? Видать, много.