Читаем Большие каникулы Мэгги Дарлинг полностью

Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель. Командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке 1776–1783 гг. В 1781 г. в Йорктауне вынужден был капитулировать.

12


Образ действий (лат.).

13


Swan (англ.) — лебедь.

14


Дэви (Дэйви) Гемфри (Хамфри) (1778–1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии.

15


Поверенный в делах (фр.).

16


Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — классик английской литературы.

17


Столовое вино (фр.).

18


Трончетто — один из островов Венецианской лагуны.

19


Fondamenta (ит.) — венецианские «набережные», узкие тротуары, идущие вдоль каналов.

20


Вапоретто — венецианское средство муниципального транспорта, пассажирский катер, следующий по маршруту с остановками.

21


«От моря до сверкающего моря» — слова из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful»), написанной Катариной Ли Бэйтс в 1893 году.

22


Хорошо (ит.).

23


Супруга англичанина (ит.).

24


Продовольственный магазин (ит.).

25


Рыбный суп (ит.).

26


Пирог (ит.).

27


Кампанила — колокольня на площади Святого Марка.

28


Джек Бенни — популярный американский комедийный киноактер 1930-х и 1940-х годов.

29


Лакросс — американская игра в мяч на травяном поле.

30


Вместо родителей (лат.).

31


Готэм — одно из прозвищ Нью-Йорка. Впервые использовано Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Мудрец из Готэма» (1807).

32


Зеленые горы — горный хребет в системе Северных Аппалачей, пересекает штат Вермонт с севера на юг. Зона отдыха и туризма.

33


Рут, Джордж Герман, «ВаЬе» (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.

34


«La Vie en Rоsе» — песня Эдит Пиаф.

35


Речь идет о фильме «Приключения Робин Гуда» (1938; реж. Уильям Кайли, Майкл Кертиц).

36


Тито Пуэнте (1923–2000) — американский музыкант, «король мамбы».

37


Настоящее имя Марка Твена — Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс.

38


Смесь крэка с героином.

39


National Collegiate Athletic Association (NCAA) — Национальная ассоциация студенческого спорта.

40


Ужасного года (лат.).

41


Американская поэтесса Сильвия Плат покончила с собой в 1963 году.

42


Юмористический афоризм: «Anything that can go wrong will go wrong» — «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается».

43


Залив Бискейн — мелководный залив Атлантического океана в Южной Флориде.

44


См. также рецепт соуса бешамель на с. 524–525.

45


См. также рецепт соуса болоньез на с. 525.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секретарша генерального (СИ)
Секретарша генерального (СИ)

- Я не принимаю ваши извинения, - сказала я ровно и четко, чтоб сразу донести до него мысль о провале любых попыток в будущем... Любых.Гоблин ощутимо изменился в лице, побагровел, положил тяжелые ладони на столешницу, нависая надо мной. Опять неосознанно давя массой.Разогнался, мерзавец!- Вы вчера повели себя по-скотски. Вы воспользовались тем, что сильнее. Это низко и недостойно мужчины. Я настаиваю, чтоб вы не обращались ко мне ни при каких условиях, кроме как по рабочим вопросам.С каждым моим сказанным словом, взгляд гоблина тяжелел все больше и больше.В тексте есть: служебный роман, очень откровенно, от ненависти до любви, нецензурная лексика, холодная героиня и очень горячий герой18+

Мария Зайцева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература