Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Выражение появилось в Англии на рубеже XVIII–XIX вв. («political prostitutes»), во Франции – не позднее 1850-х гг. («prostitu'ees politiques»). В Германии, в т. ч. у немецких социал-демократов, был распространен его смягченный вариант «M"adchen f"ur alle» («девушка для всех»), возникший из оборота «M"adchen f"ur alles» – «прислуга за всё» (исполняющая все работы по дому).

В России это выражение приписывалось Ленину, у которого нередки сходные обороты: «Да разве можно с этими проститутками без протоколов конферировать?» (о бундовцах, в письме Центральному Комитету РСДРП от 7 сент. 1905 г.); «Не позволяйте проституткам освобожденства, кадетам и думцам говорить о революции…» («Никакой фальши!..», письмо в редакцию газ. «Пролетарий», сент. 1905; опубл. в 1926); «Вполне правы Фр. Меринг и Роза Люксембург, называющие Каутского за это проституткой, M"adchen f"ur alle»» («Крах II Интернационала», V) (1915); «проститутки капитализма» (о меньшевиках и эсерах) («Успехи и трудности Советской власти», апр. 1919 г.).  Ленин, 47:64; 11:330; 26:238; 38:64.

После покушения на Ленина в Петрограде «Правда» писала: «Банкиры, фабриканты, заводчики нанимают себе хулиганов, бывших сыщиков, правых эсеров, контрразведчиков, всех политических проституток». «Берегитесь!», редакц. статья от З янв. 1918.

Широкую известность это выражение получило благодаря к/ф «Ленин в Октябре» (1937, сцен. А. Каплера, реж. М. Ромм). В одном из эпизодов фильма Ленин, прочитав статью Каменева и Зиновьева в «Новой жизни» накануне октябрьского выступления большевиков, говорит: «Вот полюбуйтесь, товарищ Василий, как эти святоши, эти политические проститутки нас предали. Предали партию, выдали планы ЦК!». Вероятно, отсюда – фраза «эта политическая проститутка Троцкий», появившаяся в анекдотах о Ленине.

835 Политический флюгер.

Выражение восходит к «Словарю флюгеров» («Dictionnaire des girouettes»), который в 1815 г. опубликовал в Париже граф Сезар де Пруази д’Эппе (C. de Proisy d’Eppes). Здесь давались политические портреты деятелей, служивших с 1789 г. самым различным режимам, а степень беспринципности измерялась числом изображений флюгера; напр., министр полиции Жозеф Фуше оценивался в 12 флюгеров.

«Словарь флюгеров» насчитывал 508 страниц; вышедший позже «Словарь неизменных» – всего 38 страниц.  Boudet, p. 481.

836 Полная, милая, лет сорока. // Fat, fair and forty (англ.).

20 марта 1786 г. в Лондоне появилась анонимная карикатура на Марию Фитцгерберт (M. Fitzherbert, 1756–1837), фаворитку и тайную жену будущего короля Георга IV: «Королевская пассия. Полная, милая, лет сорока» («The Royal Toast. Fat, Fair, and Forty»). На самом деле Марии еще не было тридцати.  McCreery C. The satirical gaze. – London, 2004, p. 241.

Затем этот оборот использовал Джон О’Кифи (J. O’Keeffe) в комедии «Ирландский подражатель» («The Irish Mimic», 1795).  Knowles, p. 553.

837 Полный дефолт.

«Россия в полном дефолте» – заявил вице-председатель банка «Менатеп» Александр Окунь 17 авг. 1998 г. сотруднице «Общей газеты» Анне Политковской. «Общая газета», 1998, № 33, 20–26 авг., с. 6. «Полный дефолт» – загл. статьи в «Труде-7» от 28 авг. 1998 г.

Позднейшее высказывание депутата Госдумы А. Н. Шохина: «…Тогда будет полный дефолт. Я не использую более распространенный русский термин».  Цит. по: «Аргументы и факты», 1999, № 9, с. 2.

838 Польша стоит безурядьем (безначалием). // Polska nierzadem stoi.

Выражение возникло в Речи Посполитой в конце XVI в.; приведено в «Сеймовых проповедях» Петра Скарги (1597).  Markiewicz, s. 540. Второе значение слова «nierzad» – беспутство, непотребство.

839 Поскребите русского, и вы найдете татарина. // Grattez le Russe et vous trouverez le Tartare (франц.).

Ранний случай цитирования – 2 янв. 1823 г. в дневнике Джеймса Галлатина, сына и секретаря посланника США во Франции Элберта Галлатина. [Diary of James Gallatin. – New York, 1914; цит. по: Guerlac, p. 227]. Также: «Наполеон говорил, что если поскрести русского, можно увидеть варвара».  Journal anecdotique de Madame [J.-L.-H.] Campan. – Paris; Londres, 1824, p. 81.

Это, по-видимому, перефразировка изречения Луи Антуана Караччиоли (L. A. Caraccioli, 1719–1803), французского писателя и историка: «Поскребите даже самого образованного русского, и вы увидите под его кожей медвежью шкуру (или: шерсть)».  Labouisse-Rochefort J.-P. Trente ans de ma vie (de 1795–1826). – Toulouse; Paris, 1847, t. 8, p. 410; Le Mercure du dix-neuviиme siиcle – Paris, 1827, t. 16, p. 93.

840 Потемкинские деревни.

Перейти на страницу:

Похожие книги