Читаем Болтливый мертвец полностью

— Опять про меня? — огорчился я.

— Ага. Напился, дескать, сэр Макс, как дикий лесной эльф…

— Клевета! — возмутился я. — Не было такого! То есть было, конечно, но давно и не в Ехо. Я вообще не помню, когда в последний раз пил что-то крепче камры!

— Зато я помню. Гораздо крепче камры и очень, очень много. Когда с троном прощался, — подсказал он. — Правда, свидетелей этого безобразия в живых мы вроде бы не оставляли, но народную молву не обманешь! Рассказывать дальше?

— Давай, — буркнул я.

— Ну вот. Напился сэр Макс до утраты искры. Забрел на Кладбище Кунига Юси, свалился в вырытую про запас яму и уснул. Через пару часов ему стало холодно, он проснулся, дрожит. А мимо идет кладбищенский сторож, тоже пьяный. Видит: разрытая могила, там сидит какой-то мужик, дрожит, стонет: «Ох, холодно мне, холодно!» Сторож ему — то есть тебе! — и говорит: «А вот не фиг было выкапываться!»

— Ничего, сойдет, — одобрил я. — Только непонятно — почему именно про меня? Этот анекдот можно рассказывать про кого угодно: хоть про тебя, хоть про самого сторожа, смысл не изменится.

— А нашим горожанам нравится, чтобы было именно про тебя. Им, видишь ли, просто приятно повторять твое имя, — усмехнулся Мелифаро. — Это называется слава, бедняга… Ох, посмотри-ка, что я нашел! Вот чем они тут занимались! Ну-ну!.. — И он заразительно расхохотался.

— Что ты там нашел?

Я с любопытством уставился на крошечный керамический кувшинчик, который он откупорил и теперь принюхивался к его содержимому. Целая армия точно таких же кувшинчиков стояла на кухонном столе.

— Это грём! — торжественно сообщил Мелифаро.

— Я не знаю, что такое «грём», — сухо сказал я.

— И это свидетельствует, что у тебя совершенно не остается времени на личную жизнь, парень! — фыркнул он. — Это же чудодейственное средство, мой бедный сэр Макс, специально для влюбленных мужчин, которые хотят потрясти избранницу и не выпускать ее из постели несколько суток кряду…

— Несколько суток — явный перебор, — усмехнулся я.

— Ну, не скажи. Некоторым нравится. К тому же все зависит от дозировки… Беда в том, что для изготовления грёма требуется аж двадцать шестая ступень Черной магии. Немного больше, чем могут себе позволить наши знахари после принятия Кодекса Хрембера, будь он неладен! Поэтому грём — большая редкость и стоит дорого. За несколько лет до твоего появления в Ехо нам пришлось упечь в Холоми старого Кванку Поплу, который зарабатывал на жизнь исключительно изготовлением и продажей грёма. Откровенно говоря, никому это не было нужно; мы бы, пожалуй, спустили дело на тормозах, да ребятам из Семилистника вожжа под хвост попала… С тех пор наши столичные герои-любовники совсем приуныли! В Ехо больше не осталось специалистов. Правда, иногда привозят небольшие партии с окраин Соединенного Королевства: там колдовать труднее, зато и гадов, вроде нас с тобой, которые мешают хорошим людям немного поворожить в своем подвале, в провинции почти не водится… Но привозят совсем мало!

— Я уже понял, что столица Соединенного Королевства задыхается без крупных поставок грёма, — кивнул я. — Так что, получается, у этих пожилых чародеев из Клуба Дубовых Листьев проблемы с потенцией?

— Не обязательно проблемы, — пожал плечами Мелифаро. — Может быть, у них все в порядке — но не больше, чем просто в порядке… А в жизни каждого мужчины должно быть место подвигу, тебе это никогда не приходило в голову? — Он ехидно подмигнул мне и заговорщическим шепотом предложил: — Хочешь попробовать, что это такое? Нет лучшего ответа на любой вопрос, чем личный опыт.

— В моей жизни и без грёма всегда есть место подвигу, — гордо сказал я. — Так что не требуется! Лучше возьми все себе, радость моя. Я никому не скажу об этом маленьком должностном преступлении, а тебе, глядишь, пригодится: молодая жена, и все такое…

— Ишь ты! А с чего ты взял, что мне пригодится?! — возмутился Мелифаро. — Да я и без грёма не знаю, как хоть пару часов для сна выкроить!

— Нет проблем, — усмехнулся я. — Значит, продадим его на Сумеречном рынке. Сколько стоит один такой кувшинчик?

— Дюжины две корон. Впрочем, сейчас он, наверное, дороже, чем во времена моей бурной юности, — неуверенно протянул Мелифаро. — Не искушай меня, чудовище! Отдадим эти сокровища шефу и будем спать спокойно…

— А Джуффину-то зачем? — расхохотался я.

— Для отчета, — невозмутимо сказал Мелифаро. — Ладно, не отвлекай меня пока, я тут еще пошарю. Может, найду что-нибудь поинтереснее грёма…

— А бывает еще интереснее? — обрадовался я. — Вот это да!

Но он уже меня не слушал. Сосредоточенно, как натасканная ищейка, обшаривал кухню.

Я тем временем начал подумывать, что грём — отличная возможность подшутить над кем-нибудь из ближних. Оставалось только улучить момент, незаметно стащить один кувшинчик или даже парочку — я здорово надеялся, что Мелифаро не успел их пересчитать, — и найти подходящую жертву. Вообще-то, на роль жертвы годились все мои знакомые, кроме разве что Лонли-Локли. Экспериментировать с организмом сэра Шурфа я бы ни за что не решился. Должно все же быть хоть что-то святое!

Перейти на страницу:

Похожие книги