- Кроме того, Бернарда еще и сиделка при Натали. Просто удивительно, как Натали еще дышит, у нее почти не осталось легких.
Вдруг в окно, выходящее в парк, постучали. Бернарда тут же выскочила в переднюю комнату. Грудь ее бурно подымалась, она с трудом переводила дух. В ставню постучали снова.
- Иду! - крикнула Бернарда.
Она вышла в сад. Громко заскрипел на дорожке гравий. Филипп потушил свет и приотворил ставни.
- Что там такое? - с недоумением спросил Миньо.
- Тише, молчите, - прошептал Филипп.
В просвет между ставнями Миньо разглядел старика Летурно - облитый ярким лунным светом, он стоял возле капота "альфа-ромео", держа в руках какой-то объемистый тюк.
- Там кто-нибудь есть? - спросил старик, ткнув больший пальцем в сторону флигеля.
- Там Натали, - послышался ответ Бернарды.
- Я слышал мужской голос.
- Это я, - крикнул Филипп.
Франсуа Летурно положил свою ношу прямо на землю, перед машиной. Зажглись фары. Непомерно огромная тень старика пробежала по аллее и уперлась в самом конце ее в ствол высокой липы.
- Потуши сейчас же фары, - закричал старик. - А то увидят.
- Все спят, - ответила невидимая в темноте Бернарда.
Щелкнула дверца машины, и в полосе света, бьющего из фар, появилась Бернарда. Она ловко содрала простыню, в которую был упакован тюк, и опустилась на колени перед маленькой шифоньеркой.
- Подделка, - заявила она.
- Вещь подлинная, удостоверено экспертами, - возразил Франсуа Летурно.
- Да посмотрите сами...
- Не желаю. Я не купчишка какой-нибудь. Я привык, что мне верят на слово.
- Подделка, правда прекрасная, - повторила Бернарда, - но все-таки подделка.
- Сколько? - осведомился старик.
- Десять.
- Иди ты к черту, - сказал старик.
Бернарда поднялась с колен, и темнота тотчас поглотила ее.
- Сколько? - крикнул старик.
- Пятнадцать, - ответила Бернарда.
- Убирайся ты, и чтоб ноги твоей у меня больше не было!
Дверца машины захлопнулась, и фары потухли. Филипп подошел к окну.
- Сколько ты хочешь за шифоньерку? - спросил он деда.
- Тридцать пять тысяч.
- Пятнадцать, - ответил из темноты голос Бернарды. - А хотите получить больше, добавьте еще севрский сервиз.
- Все Прива-Любасы воры, - закричал старик.
К окну подошла Натали.
- Бернарда, - окликнула она, - дай тридцать пять тысяч.
- Ни за что, - ответила Бернарда.
- Я покупаю за тридцать пять тысяч, - крикнула Натали. - Расплатись за меня.
Фары снова зажглись. При свете их было видно, как Бернарда подошла к старику и вручила ему три билета по десять тысяч франков и пять по тысяче франков. Летурно не спеша пересчитал деньги, молча отошел и исчез во мраке.
Филипп закрыл ставни и зажег электричество. Натали выпила еще рюмку виски.
- Он же ничего не понимает, - сказал Филипп, указывая на Миньо движением подбородка.
- А ты бы на его месте много понял? - возразила Натали.
- АПТО оставило моему деду только небольшую ренту, а розарий ему обходится недешево, - начал Филипп. - Надо поддерживать в оранжерее определенную температуру, освещать ее специальными лампами. Вот дед и продает фамильные вещи. Он вбил себе в голову, что обязан вывести перед смертью синюю розу. Все это делается тайком от его старой служанки, чтобы, не дай бог, не узнали люди... Летурно только покупают и никогда не продают. Так по крайней мере издавна считается в Клюзо.
- Они продавали пряжу и ткани, - возразила Натали.
- Они продавали труд своих рабочих, - подхватил Миньо.
- Совершенно справедливо, - ответил Филипп. Он стоял посреди комнаты, бессильно свесив руки, слегка раскачиваясь всем телом, и смотрел пристальным взглядом то на Миньо, то на Натали. Миньо подумал, что хозяин, должно быть, немножко пьян.
- И все-таки, - произнес вдруг Филипп, - сегодня вечером нам всем окончательно изменило чувство юмора.
Эта фраза прозвучала так неожиданно, что Натали и Миньо не могли удержаться от смеха.
- Сейчас ты увидишь, изменило ли мне чувство юмора, - вдруг сказала Натали.
Ее узкие глаза загорелись. Она направилась к двери. Шагала она не особенно твердо. Мужчины вышли вслед за ней в парк. Бернарда уже сидела за рулем машины, шифоньерка была аккуратно упакована и уложена на заднее сиденье.
- Едем домой, - скомандовала Натали.
- Я тебя жду, - ответила Бернарда.
- Пусти меня, - потребовала Натали. - Я поведу машину.
- Нет, не поведешь, - возразила Бернарда.
- Катись отсюда! - завопила Натали.
Она всей тяжестью тела налегла на ручку дверцы, которую изнутри придерживала Бернарда.
- Филипп, Филипп, - закричала Бернарда. - Не пускай ее, Филипп. Она ведь совершенно пьяна. Она разобьет машину.
Филипп захохотал и ничего не ответил. Миньо стоял позади него в густой тени, отбрасываемой стеной флигеля.
Вдруг дверца машины подалась. Бернарда обеими руками ухватилась за баранку, но Натали бросилась на подругу и с силой столкнула ее с сиденья. Бернарда упала прямо на песок. Натали уселась в кабину и живо захлопнула дверцу.
Филипп по-прежнему хохотал, не произнося ни слова. Бернарда поднялась и отряхнула костюм, запылившийся при падении.
- Ну а теперь садись, - скомандовала Натали.
Бернарда не пошевельнулась.