Читаем Боратынский полностью

Филиппович. Об ак. изд. -- Филиппович П.П. Об академическом издании стихотворений Е.А.Боратынского // Журнал Министерства народного просвещения. 1915. No 3.

Хетсо -- Хетсо Г. Евгений Баратынский. Жизнь и творчество. Oslo -Bergen -- Tromsц, 1973.

ЦГАЛИ -- Центральный гос. архив литературы и искусства.

ЦГВИА -- Центральный гос. военно-исторический архив.

ЦГИА -- Центральный гос. исторический архив.

ЦС -- Царское село: Альманах на 1830 г./ Изд. Н.М. Коншин и Е.Ф. Розен. Пб., 1829.

Цявл. -- Цявловский М.А. Летопись жизни и творчества А.С. Пушкина. М., 1951.

Черепнин -- Черепнин Н.П. Имп. Воспитательное общество благородных девиц: В 3 т. Пб., 1915. Т. 3.

Чичерин Б.Н. -- Из моих воспоминаний // Русский архив. 1890. Кн. 1. No 4.

Шильдер -- Шильдер Н.К. Император Павел Первый. Пб., 1901.

Шубин -- Шубин В.Ф. Поэты пушкинского Петербурга. Л., 1985.

Шумигорский -- Шумигорский Е.С. Екатерина Ивановна Нелидова. Пб., 1898.

Щ. сб. -- Щукинский сборник: В 10 т. М., 1904. Т. 3; М., 1905. Т. 4; М., 1907. Т. 6; М., 1912. Т. 10.

ЭиП -- Эда, финляндская повесть, и Пиры, описательная поэма, Евгения Баратынского. Пб., 1826.

Эпигр. -- Эпиграммы и пародии на Е.А. Баратынского / Подг. В.Я. Брюсов // Русский архив. 1901. Кн. 1. No 2.

ЯА -- Языковский архив. Пб., 1913. Вып. 1.

Яковлев -- Альбом П.Л. Яковлева. ИРЛИ. Ф. 244. Оп. 1. No 32.

CF -- Cahier franзois Учебная тетрадь французских переводов Боратынского. Начата 22 марта 1812. ЦГАЛИ. Ф. 51. Оп. 1. No 185.

Tendresse -- Альбом Боратынских. ЦГАЛИ. Ф. 51. Оп. 2. No 5.

>>>

КОММЕНТАРИИ

С. 8. A prйsent... -- Б. к АФБ, лето-осень 1814 // Хетсо. С. 574-575. Пиесы -- здесь: стихотворения. С. 9. Oserai-je... -- Б. к АФБ, лето--осень 1814 // Мат. С. 36; здесь н.д. -- 1817--18. С. 10. РОДОСЛОВНАЯ. -- См.: Бор.; Руммель В.В., Голубцов В.В. Родословный сб. рус. дворянских фамилий. Пб., 1886. Т. 1. С. 156-163; Хетсо. С. 1--2. Боратын - ныне с. Боратынь Бродовского р-на Львовской обл. (Боратынский А.Л. И все-таки Боратынский! // Лит. газета. 1971. No 31. 28 июля. С. 6). Петру Боратынскому... -- Бор. С. 7; пер. с лат. И.И. Ковалевой; сей Петр... не был сыном Ивана-Яна. -- Хетсо. С. 2. С. 12. Андрей... семь детей. -- О 8-м ребенке, Якове, см.: Пешков. С. 12. В домашней переписке и официальных бумагах Боратынских Яков не упомянут; м.б., это второе имя Александра, младшего из братьев (см. о нем с. 49--50) -- он р. 21 окт. (Б1. No 165. Л. 1) и по святцам мог быть назван и Александром (22 окт.) и Яковом (23 окт.) ; кстати, Марию Андр. Боратынскую (Панчулидзеву) также именовали двояко: и Марией и Марфой. Год рожд. Якова -ок. 1782--83 (в цитируемом Пешковым ф.с. Андрея Вас. за 1794 указано, что ему 11 лет и он кадет Сухопутн. кадет. корпуса) ; год рожд. Александра по ф.с. Андрея Вас. за 1799 (Б1. No 128) -- 1777--78; в Сухопутн. кадет, корпус Александр принят осенью 1791 (?) ; первое из упоминаний о нем в письмах Аврама отцу -- 27.11.1791 (А., л. 111).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия