Читаем Боратынский полностью

1824, конец года -- 1825, ЯНВАРЬ: написаны стих.: "Буря" (см. 1825: янв., ок. 25; март, 9; март, 29; окт., между 1 и 20); "Леда" (см. там же); "Веселье и Горе" (см. 1825, янв., ок. 25; март, 7) ; "Отчизны враг, слуга царя..." // Звенья. М., 1935. Т. 5. С. 188 (адресат -- Аракчеев); "Выдь, дохни нам упоеньем..." (см. 1825, март, после 20; первонач. (?) фр. текст "Oh, qu'il te sied se nom d'Aurore..." // Б-1884. C. 94; адресат -- А. Шернваль) ; "Как много ты в немного дней..." (опубл. с ценз, искажениями: Б-1827 с загл. "К ..."; Б-1835 -- без загл.; адресат -- Закревская); "Взгляни на лик холодный сей..." (опубл. см. 1826, февр., 25; о.д. этого стих, январем 1825 см.: Б-1936. Т. 2. С. 242; Б-1951. С. 561); "Что скажет другу своему..." ("Запрос M--ву"; адресат -- А.А. Муханов; см. 1825, май, 23).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия